Читаем Иногда корабли полностью

А еще тебе говорят, что ты не один,И таких, как ты, говорят, еще тьма и тьма,И киваешь им, окей, мол, ты убедил,Но один, один, пока не сойдешь с ума,А когда сойдешь, на запасном его пути,Где по пояс ромашка, хмель, резеда, чабрец,Не встречают те, с кем можешь себя сплести,Не встречают те, с кем мог бы себя обресть.Ты не скажешь им, что пока не идет почтарь,Ты еще не надписан, еще не прошел в печать,Ты еще умеешь жить, говорить, мечтать,Но уже не можешь петь, обнимать, молчать.И пока еще тлеет зарево в синевеТо есть солнце садится в девять без десяти,Ты успеешь надписать голубой конвертИ лизнуть вишневую марку, прочти, прости,Извини, что я так и остался, не вовлечен,Не влетел в трубу, не вошел в перебор ладов,Золотая пчела, присевшая на плечо,Серебристый пепел, ссыпавшийся в ладонь.И таких, как ты, говорят, еще тьма и тьма,Тьма накрыла город, обшарпанные дома,Говорят, что вроде мимо прошла зима,Ты глядишь на них со страхом: была зима?Но блестят проливные рельсы в сухой пыли,Подожди, не бойся, выпей на посошок.Если скажут – слейся, то ты уже все пролил,Если скажут – сойди с пути, ты уже сошел.Лишь постольку ты можешь в девять без двух секунд,Погибая от солнца, вплавленного в груди,Говорить, что уже повинного – не секут,Говорить, что уже погибшего – не судить.Говорить, что ни с кем из нынешних не в родстве,Если кто и случился рядом – его вина.Ровно в девять на эту землю придет рассвет,То есть прямо на станцию в девять придет весна.Лебеда, чабрец цветут у тебя в груди,Потому что ты письмо, чернильная вязь,А еще тебе говорят, что ты не один,Не один, динь-динь, не один, не один из вас.Ты не вышел станом, словом, собой, лицом,Красной ручкой надписан адрес, и голубойВетер пахнет сухим и радостным чабрецом,Позволяет не быть, забыть, да, не быть собой.Не один, зерно, сбереженное воробьем,Не один, и рельсы, и улей, и почтальон,Открываешь письмо, в котором подряд, подряд:Не один, говорят. Не один, тебе говорят.

Тишина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия