Читаем Иногда корабли полностью

Если там идут с рюкзаками – это мои,Если там в нитяных перчатках – это мои,Если там с широкой улыбкой – это моиВот, идут – по полкам, по партиям, по рядам,Если листья падают с клена – это мои,Если дождь шелестит по крышам – это мои,Если кто-то звонит устало – это мои.Что ж, давай прощаться? Привет? Я им передам.Если кто-то звонит у входа – это за мнойМама, мама, вернусь когда-то – это за мнойСобрала чемоданы, плачу – это за мной,Я же знаю, давай прощаться, уже пораЕсли в срок приходит автобус – это за мной,Если кот повернулся на бок – это за мной,Все долги, придирки, ссоры – это за мной.Что тебе до меня, ты дерево, я кора,Если кто-то ищет кого-то, это меня,Пусть красивую, умную – но все равно меня,Я ведь чувствую в воздухе – как это «звать меня»,Это даже не «милый, милый», это – вперёд.Обдираю локти, пальцы – иду, иду,Кто б то ни был – капкан, насмешка – а я иду,Кто б ты ни был – чужой, любимый – слышишь, иду.Телефон-автомат сам номер мой наберет.Не ходите за мной, это просто заря, труха,Крики чаячьих слетков, усталого петуха,Наважденье ничтожье, глупая чепуха,По ноябрьским лужам, по первому голоску,Только шаг шагнешь – и сразу вода, вода,Голосистая просинь, снежная ерунда,Непонятно чего ничейная право, да,По холодному дню, по инею, по песку.Пропусти меня – слышишь, эти со мной, со мной,С рюкзаками, беретами, флейтами за спиной,Кормовой, ничтожный, нужный, очередной,Этот главный удар в поддых, а потом новей.Как с картинки сорвали пленку – с переводной,Только там не Микки-Маус. Там нет – чумной,Межсезонный рай. Снег струится. Бедняга НойВ сотый раз спасти не умеет всех сыновей.Слышишь – этот трубач над небом – все я, все я,От отца идут усталые сыновья,От житья веселого, жен, женихов, жнивья,По моей трубе, по тяжелой моей ходьбе.И под ними тяжко дышит земля, стерня.Слышишь, мама, кто-то звонит. Там меня, меня,Прижимается к сердцу горячая пятерня.Это мне, мне, мне. То есть хочешь – отдам тебе.

Не один

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия