Читаем Иногда корабли полностью

Те, на которых можно просто смотреть,Даже не лица – а отблеск, оттенок, третьПрофиля – старый выцветший школьный снимок.Вычти семнадцать лет и теперь ищи,Гладкие челки, вылезшие прыщи(Время мало что может поделать с ними).Эти, с которыми дышишь одним огнем.Слова не досказав, уже видишь в нем/в нейЭтот самый единственно верный отклик.Пазл-не пазл, но точно входящий в пазВыточенный ответ, невозможный пас —Так, что не разберешь – он к тебе ли от ли?..То, что без слов, – одуванчиковый венок,Теплый асфальт, промятый тысячей ног,Быстро пройти по поребрику. Смять оберткуТак, чтоб хрустела.Глянуть наискосок.На подбородке липкий арбузный сок,Желтые пальцы от меда и чистотела.Нет никакого «помнишь?» На том виткеВы были в столь немыслимом далеке,Что никаким «теперь» его не заполнишь.Но, не заметив, спросишь о бывшем, том:«Помнишь на даче утренний бадминтон?»Слышишь в ответ: «Ну что за вопрос. А помнишь?»Вроде бы вырос, стал нехорош, несвеж,Хоть и не черств. Но кажется: плесень срежьИ запоет, засветит, зазолотится.Станешь сосновой легкой хмельной смолой.Смотришь на них – и тончает плешивый слой,Как если держишь в ладонях большую птицу.Каждый из них обычный, живой, земной,Просто их волосы пахнут, как хлеб и зной,Каждый оттенок, отблеск в стекле трамвая.Встретишь случайно, коснешься в толпе плеча,После идешь – прощенный от палача,С каждой минутой мучительно оживая.

Осень в городе

0.

Меня кто-то любит, Боже мой, кто б то ни был,Меня кто-то помнит, Боже мой, кто б то не жил,Пусть им – всем тем – нарисованы будут нимбы,Пусть им – всем вам – адресована будет нежность.

1.

Этот дождь на стекле,Этот блеск, по воде бегущий,Этот лгущий, неверный шум в городском саду.То ли ночи стали светлей,То ли пиво гуще,То ли я тебя вижу чаще, чем раз в году.То ли листья шуршат,То ли кошки по крышам бегают,То ли просто окно задрожало от сквозняка,Ты ступаешь на черные клетки,А я на белые.Так что кто-то должен выиграть наверняка.

2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия