Читаем Иногда корабли полностью

Среди людей, которые не с нами,уже есть те, которые не с ними,а с теми те, которые не с теми,и дальше, дальше вереница спин.на цыпочках уходят по цепочкепо тихо звякнувшей дверной цепочкеи мы лежим, до боли сжав ресницы,чтобы не догадались, что не спим.чтобы не догадались, как мы тотчас,как только лифт придет – чертовски точен,как только звук шагов все дальше, тоньше,мы выбежим в предутренний ландшафти будем все глядеть, как, застывая,уходит то, чем жили мы, в трамваезаплатит за проезд, поставит valeв конце письма, и прекратит дышать.и прекратит дышать. и будет снимокс такими нами – жаркими, леснымисреди людей, которые не с ними,не те, не мы, чужие из кино,и будет снимок, смазанный и мелкий,никто не различит – цвета померкли,что ты и я смеемся на скамейкеи солнцем истекает эскимо.Хвала тем, кто не с нами, храбрым вам, ктоТерпел все наши глупости, повадки,и вряд ли тот и вправду виноват, кторешил, что с теми тоже по пути.Как хорошо, что лето, ярки краски,Что ночи коротки, что ранний транспорт,Что ты так крепко спишь. И не напрасно,Что лифт вот-вот уж должен подойти.

М. и П

На небе только и разговоров, что о море. ©

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия