Читаем Иногда корабли полностью

«Он устает, конечно, but nothing special…»

Он устает, конечно, but nothing special,Молод, а дослужился ужеДо вице.Да, он успешен, конечно,Он так успешен,Что не находит времениУдавиться.Вечером он заходит, находит столик,Просит «мне, как всегда, но в двойном размере»,Так и сидит один и уходит только,Если его выгоняет Большая МэриИли не Мэри, но Анна,По крайней мере,К Вере и Сью он относится крайне стойко.Да он успешен, он, черт возьми, успешен,Днем бесконечно пашет, а ночью пишет,Только глаза закроет, как сразу слышит,Что из углов выходят, как на поверке,Тотчас все эти армии черных пешек,Все эти тетки с боками прогорклых пышек,Те, кого он придумал, стоят и дышат,Дышат и плачут. Он поднимает веки.Слышь, – говорит одна – с добрым утром, отче,Вот – говорит, посмотри, я измяла платье,Оно мне стоило тысячи дальнобоев,Один меня полюбил – отпускал в слезах аж.Папа, – говорит, – я устала оченьМне надоело быть этой старой **ядью,Этой звездой просроченного ПлейбояПапа, я хочу на горшок и замуж.Другой хватает его и кричит: «Всю зимуЯ обивал пороги ее парадных,Я одевался так, как она просила,Я уже сто страниц не курю ни крошки.Слышишь, будь мужиком, не тяни резину,Слышишь, давай, придумай меня обратно,И напиши туда, где она простила,Я ее никогда, никогда не брошу».Третий говорит: «Вот тебе приспичит,Тебя прикольнет, порадует, позабавит,Тебе, наверное, весело. Мне вот грустно…»Он открывает пачку, ломает спичку,С третьей он прикуривает, зубамиСтискивает муншдтук до глухого хруста.Он говорит: «Хотите мятных пастилок?»Гладит их плечи, сжавшиеся в комочек,Гладит их платья, севшие из-за стирок.Шепчет, касаясь губами холодных мочек,Я не могу, не могу не могу спасти вас,Я не могу, не могу, не могу помочь вам,Я не могу, не могу, не умею, хватит,Надо было вас всех убивать в начале…»Жена выходит из спальни в одном халате,Хмурится: «Я услышала – здесь кричали…»Он обнимает ее и целует в самыйКраешек губ и тихо легко смеется.Он чувствует, как внутри у ней сердце бьется.Мэри они придумали вместе с Анной.От Мэри ему сегодня не достается.

Хьюго

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия