Читаем Иногда корабли полностью

Заставлять себя вспоминать каждый жест и словоЭто даже страшней, чем себя вспоминать былого,Потому что даже плачущий неглиже ты —Это все равно сочетание слов и жестов.Это шаг от себя к себе, но к тому, иному,Не простившему, не свершившему, то есть сноваПроживающему, прожевывая, скривившись,То, что все мы прошли, но – все – из чего не вышли.Возвращаясь к тому, зачем, я пишу (зачем, ну?)Мы встречались в метро горячей порой вечерней,Чтобы встречать Новый год в компании в Подмосковье,Чтоб потом поутру болезнью страдать морскою.(Новый год – это тоже, кстати, – тогда случайный —Получается жест безвыходный изначально,Это то, что всегда годится для мемуара,А для жизни – смотрю я из опыта – слишком мало).Было сыро и сухо – представьте, одновременно,Пах гвоздикой и имбирем тот стаканчик мерный,Где мешали пропорции специй смешные те мы,Чтоб столкнуться потом рукавами над закоптелымТрехлитровым чаном. Чтоб взглядом столкнуться, чтобыНам мешало расстаться это живое что-то,Что потом – я, уже в конец залезая, знаю,Стало, расставаясь, теми слезами, нами,То есть мной. А с тобой я пока не хочу считаться,Что считаться с тем, кто сам захотел расстаться,Нет, не то чтобы захотел, но, поверь, на сей деньПонимается так, и вот даже почти не сердит.Что добавить еще? На стенке тень каравеллы,На промокших страницах «Снежная королева»,И, наверно, вмешались вражеские агенты,Но листки тогда загорелись на строчках Герды.Будто всё карнавал, пожар, мистерия масок,Этот дымный сладкий глинтвейн, бутерброды с маслом,И – пожалуйста, Джонни, монтаж – на Бульварном осень,Отцветают каштаны. В Лосинке плодятся лоси.Ты меняешь квартиру, даешь мне ключи и чаю.На брелок их цепляю вместе с теми ключами,Где хранятся мои. И смеюсь высоко и сипло.(И опять некрасиво для жизни, для нас – красиво).Я не смею продолжить, в себе убивая гордо,Славных три этих года, мои и твои три года,Мы не слишком известны и почту нашу не вскроютАрхеологи в жажде прежних найти героев,Но, меня откопав когда-то перед вечерей,Кто-то встретит в безумной ухмылке застывший череп.И записку: «Купи с утра помидоры-черриАпельсиновый сок. Я люблю тебя». И зачем мнеВспоминать то, что было. И глупо и некрасиво.Если бы я Бога когда-то о чем просила,То просила бы (он же, правда, хороший парень),Переделать мне взгляд, а потом перестроить память,Где никто не приезжал на пятьсот-веселом,Не срывал струну, не читал по утрам Басё мне,Где ни разу рубля не просил предрассветный бомжик,Где и мы ни разу не встретились, Боже, Боже,Что и вспомнить кроме тех странных и ярких вспышек,не похожих на то, что людям встречалось свыше,Не похожих на то, что читано в недрах книжек,Бог ведет меня выше по возрасту, в целом – ниже.Говорю себе о другом, что, пожалуй, ранеНе казалось ни глупым счастьем, ни солью в ране,Просто чем-то таким, что помимо Адама с ЕвойНам читало в ночи эту Снежную Королеву,Вот, смотри, три вокзала, Москва, пожилой карманникЯ Дубровский, пожалуйста, холоднокровней, Маня,Только я не Маня, а ты не Дубровский вовсе,Джонни, сделай монтаж, на Бульварном случилась осень,Я иду, я имен наших общих последний донор,За плевком кофейным опять захожу в МакдональдсИ глотаю за полтинник горячий привкусЗолотого времени, шеи, руки, загривкаС парфюмерной нотой последнего расставанья.Я верну ключи, растянусь на чужом диване,Если я умру – а ведь это случится точноПопрошу у Бога вспомнить нас всех до точки,До последнего слова и жеста, чтоб было стыдно,Было жарко и было сладко в большой пустыне,На Хароньем пароме, верблюжьей спине, остатке,Где мы встретимся – невлюбленные перестарки.Я не знаю, как рассказать о тебе, но спросят.На Бульварном каштановой дымкой ложится осень.На троллейбусных проводах синеву качает,Пахнет дымным глинтвейном в большом трехлитровом чане.Снип-снап-снурре в конце концов. Пурре и базелюрре.Перед Новым годом звезд первозданный люрекс,Млечный путь серебристый на Чистых Прудах монеткой.Это слишком красиво для жизни, но нам вполне так.Нам – вполне, но ведь я, в конец залезая, знаю,Ничего не случится прекрасного после с нами,То есть Бог (он же правда, послушай, хороший парень),Потерял нас, когда мы вместе с тобою спали,Я на койке, ты на полу, ладонь на ладони,Вот залаял пес, проснувшийся в том же доме,Вот соседи вернулись заполночь. Вот сказалаГолубая ночь молитву о Трех Вокзалах,О рассветном бомже, монтаже, неглиже, о числах.И о том, что будет уже, еще не случившись.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия