Читаем Иногда корабли полностью

Непонятно что с тети-сониной нотной папкой,Золотая осень и губы от яблок липки,Засыпает, себя находит в трамвайных парках,Зарывает секретики возле чужой калитки.Непонятно кто, очкастая, рост сто сорок,Та, что мир постигает с катящихся с горки санок,Улыбается близоруко, когда спросонокВидит мамины руки. Но знает уже, что само —совершенствование – пустой, но желанный призвук.Знает, как смотреть сквозь льдинку – под этой призмойНастоящей душой становится каждый призрак.Не умеющая быть славной, но быть капризнойДля себя умеет. Примеряющая на выростВсе фамилии мальчиков с острым и сладким жаром.В первый раз покупает стыдно вино на вынос,В первый раз понимает, что не получилось с жанром.Не умеющая носить городскую моду,В длинноватой юбке, в шарфе-мечте паяца.На «люблю тебя» отвечает «не хочешь в морду?»,На «боюсь тебя» отвечает, что все боятся.Да, короткую стрижку можно не трогать феном,Да, в двенадцать ночи можно без провожатых.Вырастающая чуть выше, чем можно феям,Уходящая раньше, чем никому не жалко.Непонятно, с кем мечтающая о детях,За чужой любовью подглядывает сквозь щелку.Чтоб мечтать потом, как вырастить, как одеть их,Чтоб хоть как-то себя почувствовать защищенной.На перилах метро разучивает сонаты,Уступает места беременным, если просят.Знает точно, как все не надо, а то, что надоНе рассказывают, смеются, уходят в просинь.Знает смерть, позор, безденежье, ужас, хаос,Знает слабых, бомжей, предателей и женатых.Знает теплые плечи юных и сладких хамовЗнает тех, кто редко рядом. Опять же надоГоворить про счастье так, будто ты-то знаешь,Сочинять сухие тексты с гортанным стоном.И идти, обмотавшись шарфом. Сквозь это знамяСветит горькое детство, изморозь, город сонный.Город санный, тетя Соня, последний поезд,До-минор сюиты Баха, кларнет и домра,Мокрый город, золотая пурга по пояс.Эти самые сладкиеДесять минутДо дома.

Трилогия перед годом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия