Читаем Иногда корабли полностью

Нет, не то чтобы надоели, но утомили, ни на шаг от них не уйдешь, если грошподашь. Я рискую завязнуть насмерть в их плотном мире, в этом вязком,падком на страсть и ночную блажь. В жарком, потном, как овчина, горячемдоме, в горловых, межвздошных, ласковых их словах, я-то думал их выпиливатьв халцедоне, в ре-миноре, с придыханием в каждой доле, а сквозь них – потокив тысячи киловатт.И она так жадно сжимает меня в ладони, чтоб цепочка не мешала ей целовать.Нет, не то чтобы утомили, но сколько можно, третий лишний, первый главный,я ни гу-гу, я задержан на бесхитростной их таможне пограничниками руки борзыми губ, не позволено быть лишним в мерцанье плоти, лезть им в рот(который по классике цвета rot), помнишь, как там было, миф о жене и Лоте, ногивместе, руки в стороны, взгляд вперёд, нынче вечер, окна в сказочном переплете,я вернусь, услышав шелест пальто в полете, вздох – она берет со стола берёт.Нет, не то чтобы сколько можно, но очень больно отвернуться, улыбнутьсяи отпустить, мне потом не хватит мячиков волейбольных и имбирных леденцов,чтобы их спасти. Ведь она уже кого-то боготворила, шила платья, тот поройприезжал гостить, слишком помню, как она со мной говорила, со слезамиперемешивая в горсти. Но пока она смеется, себе в основу положив, что завтрасбудется завтра лишь. Я гляжу на них печально и чуть сурово. Может быть,мне просто завидно, право слово, наблюдать за силуэтами в чуть лиловыхпомутневших окнах пряничных их жилищ.А у нас декабрь, но вокруг по-вешнемуСыро и горячо.Я захожу домой и вешаюГолову на крючок.Чайник вскипает, на окнах вязьюСтранные письмена.Господи, если ты вдруг на связи,—Как она без меня?Господи, лучшее, что ты выдумал,Сделано из ребра.Выдуто, выверено и выдано,Чай на губах мешается с выдохомТеплого серебра.Господи, дай ей пути лучистые,Лучшие из твоих.Если нам вдруг на двоих расчислено,Я обойдусь, но чтоб ей, по-честному,Счастья за нас двоих.Чтобы она не видела черногоВ розе твоих ветров.Чтобы хоть раз забыла про чертовоЗлое своё метро.Чтоб миновали ее трущобы,Изморозь, гарь и ил,Чтобы играл Михаил и чтобыПодыгрывал Гавриил.Господи, я всё словами порчу,Истина не в речах,Весной, когда набухают почки,Может быть, ты проверишь почтуИ прочтешь белизну плеча,И щека ее горяча,И она прикусывает цепочку,Чтобы не закричать.«…»Чтобы не расплескать – прикрываю лоб рукой, чашку себе из ладони соорудив,утро пригрелось русым пушистым облаком к солнечной невыспавшейся груди.Я не пойму, что было со мною до него, как я жила и в чьих я спала домах.Если он позвонит, я подпрыгну до неба, если не позвонит – позвоню сама.Мир нараспашку, на поводке серебряном Бог задремал, уставший меня учить.Если погладить теплый хребет поребрика – сытой довольной кошкой асфальтурчит что-то дикарско-латино-американское, чтобы вдохнуть на миг – и живешьедва. Девочка, отчего ты всё ходишь в каске, а? Чтобы от счастья не лопнулаголова. Реки синеют, где-то вдали тоскливая толстая чайка хрипло лажает блюз.Если он меня любит – то я счастливая, если же нет – ну, я-то его люблю.Мы еще обрастем нежилыми стенками в стылом ветру, но нынче-то поутру всё,что мы нажили общего – это терпкая черная теплота меж сплетенных рук.Вот я иду по поребрику, как по лучику, с богом в ладони, с искрами вместо глаз.«…»Может быть всё и правда у них получится.Главное, чтобы цепочка не порвалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия