Читаем Иногда корабли полностью

Новогоднее

И снова осень, палая листваВ прорехах синевы плохого ситца,Троллейбус так бесхитростно коситсяИ уезжает. Что ж, шана това.Иди, иди сквозь ветер, сквозь толпу,Шана това и яблоки с корицей.И возраст поднимается за тридцать,Почти как ртуть по ртутному столбу.Иди, иди сквозь прелую листвуСквозь Новый год к чужому рождеству.И снова Новый год, мороз и тьма,Шампанское, простуда, мандарины,Что я тебе сегодня подарила?Наверно, то, что не люблю сама.Рождайся, мальчик, для тебя в хлевуЯ подстелила жухлую соломку,А за столом всё падает солонка,Мне тридцать три, а я пока живу,Иди, иди сквозь ледяную муть,Езжай, рогатый, надо отдохнуть.Придёт весна, китайский новый год —Пора поддельных елочных игрушекМой домик ледяной опять разрушен,А заяц в лубяном всё время пьет,Пьет горькую – от сердца, говорят.Иди, иди сквозь звонкий звукоряд,А где-то вдалеке кричат: «По коням!»Езжай, троллейбус, на метро спокойней.Езжай в свой парк, на родину свою,Свали, свались на койку – на свою ли?Езжай сквозь свет, сквозь дырку в букве ю,Прожженную в июне и в июле,Запутайся колёсами в травеЗастрянь рогами в августовском «в»,На градуснике, как и в голове,Который раз всё те же тридцать с лишним.Я к вам звоню. Чего же боль… как слышно?И снова осень, лиственный заносБессмысленно и жалобно клубится.Когда три года некуда влюбиться —Не списывай на метеопрогноз.

Детские окраины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия