Читаем Иногда корабли полностью

Ропот раба, бормотание робота,Рокот мотора и эхо от рокота.Вот по мосту идут ротами, ротами,В крике открытые рты,Хьюго приехал из Южного Плимута.Дети не вымыты, пицца не вынута,Вымолил, выпросил, вытащил, выболталМесто у самой черты.«…»Южного Хьюго не мучит бессонницаРядом красавица – Софьица? Соньица?Имя смешное, не плачет, не ссорится,Жадно целует в висок.Кожа горячая, белая, будто быБулка в печи – вот такими же булкамиСлавилась мама, трепалась с бабульками,Хьюженьке – первый кусок.Хьюго винтовку армейскую выдали,Детям отправил картинку – чтоб видели,Старшая – девка почти что на выданье,Парни слетятся на гам.Хьюго не юн, но глаза запыленные,Карие, нынче – прозрачно-зеленые,Что еще нужно, чтоб бабы влюбленныеГрадом ссыпались к ногам.Град тут бывает, да, дома поласковей,Лагерь покрылся грибами-палатками,Что до еды – как всегда, с неполадками,Но, безусловно, еда.Софья проснулась – и сразу за юбками,Он ее будто бы куклу баюкает,Что всполошилась, как будто клюют ее,Ночь еще, глупая, да.Хьюго работал помощником мастера,Мама – испанка, отец – только масть егоХьюго осталась на память. От матери —Брови и ткацкий станок.Запах муки на сыром подоконнике,Стекла завешены – в доме покойники,Ну же, не плачь, одевайся спокойненько,Ты уже вырос, сынок.Да, одеваться, подъем, просыпаемся,По умывалкам бегом рассыпаемся,Кто там копается? Кто тут копается,Песня, пробежка, жара.Хьюго привык, чтобы к песне и танец, ноТоже старается, бегает, тянется,Те, кто потягиваются, будут подтягиваться,Взводный пошутит с утра.Хьюго пришел на войну. Он старается.Он не готов еще в бой на таран идти,Но вот пока ему, честно же, нравится,Софьица тоже вполне.Сколько же можно детали налаживать,Фартуки школьные детям наглаживать,Это решение – это не блажь его;Дело мужское в войне.Хьюго умеет возиться с деталями,Спросят – летал? Он ответит – летали мы,Спросят – сумеешь? Сумеет. ПроталиныСверху – как тени от туч.Он уже пробовал – люди картонныеВ воздух взлетают – и падают толпами,Руки в полете – особенно тонкие,Слаб человек, не летуч.Как там погода в верхах? Не слыхали как?Чтоб не тошнило – на завтрак сухарики.Хьюго летит как помощник механика,(Снова помощник, увы).Хьюго приехал из Южного Плимута,Дети не вымыты, пицца не вынута,Хьюго лежит на земле, ему вырытаЯмка средь мокрой травы.«…»Ночь за окном беспокойная, вьюжная,Софья баюкает нового Хьюженьку,Что ж он не спит, три часа уж пою ж емуПесню про папин полёт.Рокот мотора и эхо от рокота,Многим не спится сейчас за воротами,Сунет пустышку в наследственный рот ему,Плачет и снова поет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия