Читаем Иногда корабли полностью

Улица тонет в шуме,как руки в шубе,как тонет мир в нераскрывшемся парашюте,ладно, пока мы шутим,пока пишу.когда я умру, я знаю, о чем спрошу.не о том, почему весной вылезают листья,почему у самых красивых повадка лисья,кто придумал письма,где родились мы,и зачем вода быстрей бежит под мостом.я спрошу его о не о том,я спрошу, почему меня утешала мама,заплетала косы, совала мелочь в карманы,а если ругала – то уж всегда за дело,а потом поседела,почему не я, а ты решился решать,что теперь я сама должна ее утешать.почему я теперь всегда засыпаю поздно,сплю в неудобной позе,в странной архитектуре,в грязной клавиатуре,почему после стука двери, щелчка ключая умею только молчать.почему никто не слышит, как я пою,как наливаю чай, как пишу статью,пью, веселюсь, блюю,воду на кухне лью,кормлю кота отвратительным серым кормом,он грызет покорно.почему, когда я умру, еще пару днеймне лежать среди неглаженных простыней,потому что никто не придет, никто не просил ихждать звонка, носилок.почему я всегда куда-то обращена,где самая стылая, тихая тишина.почему мне никому не сказать, о том, какголубы у него глаза, как запястья тонки,как смешно у него загибается воротник,как искрятся лучи – от ниху людей золотятся брови, светлеют лица.почему мне этим некуда поделиться.почему я собираю его по крошкам,по дорожкам, по не мне подаренным брошкам,по чужим рассказам, по индексу публикаций,этих мысленных аппликацийникогда не склеить даже в попытку целого,почему я всегда теряю самое ценное?..почему мне никому не сказать, как странно,когда мы сидим, склонившись перед экраном,как наши ладони встречаются на тачпаде,сплетаются наши пряди,почему, когда я могу украсть только час его,я неистово, невозможно и страшно счастлива.почему весна всегда пахнет лимонадом,почему мне от него ничего не надо,ветер лохматит волосы, треплет ветки,дом мой ветхий.солнце закатное красное, как креветка,когда я умру, передай от него привет мне.почему мне никак не придумать, как с ним расстаться,почему мы уходим спать, заменяя статус,выходя из окон джаббера, аськи, скайпа,выдыхая, будто бы отпуская,желая спокойной ночи тому, кто невидим.почему, мне кажется,мы никогдане выйдем?

«Те, на которых можно просто смотреть…»

В.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия