Читаем Иногда корабли полностью

Молитва

0.

Зря, что ли, мы потели,Что ж, итого,Давай-ка считать потериЗа этот год.Давай-ка умножим, сложим,Прижмем локтем,До самых последних ложекПереучтем.

1.

Дмитровка плещет людьми и совсем тесна,В центре Москвы опять началась весна.Солнце сияет в тысячи мегаватт,Плавит под куполами пасхальный гвалт.Высох асфальт, расправился, посерел,Слышно вдали, как плавится вой сирен,Где-то случилась смерть, но о том не сметь.Видно, у Бога просто упала сеть.Видимо, слишком часто и горько мыПлакали в небо, боясь не прожить зимы,И не хватило сил – на последний шаг.Солнце у нас в глазах, перезвон – в ушах.Резкое солнце, тени так глубоки,Ангелы с сетью порванной – рыбаки.Что же, все твои казни совершены.Дай тишины нам, Господи. Тишины.

2.

Я слишком назойлив и бестолков, я б с радостью был таков,Но ты не не слышишь моих звонков, не видишь моих флажков.И вот сейчас, на исходе дня, когда облака резней,Не надо, Господи, для меня, помилуй моих друзей.Я не прошу тебя рая здесь, я милости не хочу,Я не прошу для них тех чудес, что Богу не по плечу,Тебе ж не стоит огромных трат, подумаешь, ты ведь Бог,Пусть будет кофе для них с утра и вечером теплый бок.Пусть врут все те, кто все время врал, и плачут все те, кто не,Пусть будет снег, суета, аврал, морщины и мокрый снег,Час-пик, толпа, недород, тоска, концерты, порнуха, дым,И боль, щемящая у виска, и скука по выходным,Измены, дети, дела, коты, простуды, метро и зной,Долги, работа до тошноты, просроченный проездной,И груз заданий, и лишний вес, и девочки в скверикеИ на обзорной парад невест, и утки в Москве-реке.Помилуй их, они столько лет работают на износ,Помилуй тех, кто им греет плед и тех, кто целует в нос,Помилуй тех, кто лез на рожон и кто не лезет уже,Помилуй их бестолковых жен и их бедолаг-мужей,Помилуй тех, кто силен и слаб (ведь ты-то сам не слабак),Помилуй, Боже, их мам и пап, врагов, хомяков, собак,Помилуй счастливых, бомжей, калек, хозяев или гостей,Помилуй коллег и друзей коллег, коллег друзей и детей.И вне защитной сети потом оставшегося меняПускай забирают пожар, потоп и прочая потебня.Я знаю, я тебе не в струю – бездельник и ротозей,Но, не оставив меня в строю, помилуй моих друзей.

3.

Но перезвон, сирены и резкий свет,Дмитровка бьется в ритме колоколов.Падает сеть на небе или в Москве,Значит, у смерти нынче большой улов.Я не пишу письма – не дойдет письмо,Горе на привкус сладкое, как шираз.Я не прошу ни о чем, чего ты не смог,Господи, будь человеком. Как в прошлый раз.

«Если там идут с рюкзаками – это мои…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия