Читаем Иногда корабли полностью

Мне бы имя твое шептать, но под ребрами боль шипит.Как-то некогда больше спать, если некуда дольше пить.А у нас за окном всё снег, всё танцует, сбивает с ног.И не надо читать Сенек, чтоб представить тебя, сынок.Мне подруги не верят: «как?», пишут «твой? быть не может, твой?».Он лежит у меня в руках, как чукотское божество.Для больших и чужих – Артем. По-домашнему будет Тим.А по отчеству? Подрастем и решим. Пока не хотим.Тень ресниц на его щеках. Он прижался к моей груди.Он лежит у меня в руках, через год он начнет ходить.А по отчеству – чушь, не суть. Он успеет еще решить.Я сперва за него трясусь, а потом отпускаю жить.Десять лет на чаше весов. Дождь струится по волосам.Мой сынок чересчур высок, и не может ударить сам.Не стыдись того, что ревел, не ревет неживая тварь.А ударят тебя – не верь, невелик и беззуб январь.И сначала он ходит в лес, а потом уезжает в Лос-,Я вдыхаю: «Куда ты влез?» и звоню ему «удалось?»И когда-то в пустой висок мне ударит ночной звонок.Мой сынок чересчур высок. И безвыходно одинок.Видишь, Тим мой, какая темь, слышишь, Тим мой, часы спешат,Тим, когда убегает тень, я не знаю, чем утешать.Слышишь, Тим, тишину терпя, выжигаю сердечный гной.Как же здорово, что тебя не случилось пока со мной.Паутину плетет тоска, одиночеством бьет кровать.Видишь, я и себя пока не умею не убивать.А потом паруса зимы превратятся в горы былья.На пшеничное слово «мы» я сменю неживое «я».Но пока у меня январь, ветер ржавую рвет листву.Я прошу тебя, не бывай. Будь же счастлив – не существуй.

«Устал. Устала. Я не здесь, я за…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия