Читаем Иногда корабли полностью

Спят под Рейном нибелунги, дети спят, во сне смеясь,Спят кузнечики за лугом, спит турецкая семья,Спит салат, пустивший корни, дремлет в плеере романс,У соседнего балкона спит чужая кошка Макс,Бродит тонкий прочерк лунный по площадке игровой,Спят под Рейном нибелунги, спят букашки под травой,Спит Гавана, спят Афины, далеко сейчас до них,Служащий престижной фирмы спит, уткнувшись в воротник.Спят подростки в мятых кедах, руки тонкие сплели,Рядом спят велосипеды, перепутавши рули,Спят фонтаны, тихо льются в сонный тинный водоем,Даже спитый чай на блюдце спит в пакетике своем.Спят ухоженные кони, колокольчики коров,Замолчали в колокольнях языки колоколов,Свет в моем окошке брезжит, виден только мне однойСпящий, спятивший, безбрежный, нецелованный, родной.От машины поливальной улицы бросает в дрожь,Я б тебя поцеловала не за то, что ты хорош,Не за то, что ты прекрасен, свет мой, смесь смешных мастей,Не за то, что утро красит стены древних крепостей,Не за то, что от саванны до арктического льдаЯ б тебя нарисовала, неумело, не беда,Не за взгляд совиный из-под иронических бровей,Не за то, что стал ты исповедью радости своей.Не за то, что в лужах-лунках отражается звезда,Спят под Рейном нибелунги, просыпаясь иногда,Не за то, что день не начат, не за бабочек в горсти,А за то, что я иначе не могу себя вести,В этом городе туманном, солнце прячущем меж сот,Где на каждом доме Anno меньше тысячи-пятьсот,Здесь, в земле обетованной, в мире рек, кустов, проток,Я б тебя поцеловала, вскользь, по-детски, сквозь платок,Раскрасневшись, испугавшись, убежать бы – не могу,Свет в окне моем погашен, спит клубника на лугу,Спят под Рейном нибелунги, намотав волны чалму,Я тебя не поцелую, это как-то ни к чему.

Vor Liebe zittern meine Hände

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия