Читаем Иногда корабли полностью

Пухлощекий младенец уперся плечом в виноградную тень в темноглазом алькове,Вот кирпич, перевитый другим кирпичом, – незатейливый вымысел средневековья.В полседьмого весь город отходит ко сну, потухают огни, затихают трамваи,Вот шагну из двора, вот теперь прикоснусь, вот листок календарный себе отрываю,Календарный листок, пожелтевший листок – да, сравнение вязнет в зубах, будто этоНедозрелое яблоко, ангельский сорт, полуголый остаток нелепого лета,Вот сорвать листик мяты, понюхать, помять, разрыдаться, раздумать,не выдержать жанра.Рип-ван-Винкль, проснувшись, не может понять: даже стекла в домахтот же свет отражают.Мы живем, под собою не чуя беды. Потому что всегда есть возможность остаться,Потому что вьюнка полевые бинты заплетают безмолвные прорези станций,Пусть кричат электрички младенческим «дай», пусть сбоит расписанье,считая минуты,Мы еще не забыли, что можно сюда не вернуться, но все-таки не разминуться.Теплый запах пекарен не стынет вотще, он живет в кирпиче, раскаленном лучами,Он живет, будто камень, забытый в праще, меж такими же пухнущими кирпичами,Накренившийся, тянущий низ живота – да, живу, дежа вю из прошедших картинок,Солнце гладит покатые крыши, вон та золотая звезда – вот, смотри, покатилась.Уходи, пока здесь не зажегся фонарь, не кричал постовой, не пришли электрички,Слышишь, где-то бьет колокол – это по нам, это нам он сейчас отбивает привычкуОставаться такими же, будто всегда, с появления в кущах – и стыдно, и скрытно,И поет темнота, и кричат поезда, и кузнечики пробуют первую скрипку.Потому что пока ты не выдюжишь вдох, не решишься на шаг, не откроешь флакона,Остается с тобой большеглазый цветок, нераскрытая просинь во тьме заоконной,И плетет паутину усталый вьюнок, и похмельная тьма накрывает соборы.Мы живем, под собою не чувствуя ног – да чего уж там можно искать под собою.Шелестят фонари, повторяй раз-два-три, поворот, поворот, поворот и поклоны.Вот мы встретились, бедная юность, смотри, наводи свой прицел по крестами по кленам,Распрямляется время, стреляет ружье, вот мы встретились, старая юностьвот с намиТо, что белою ниткой крест-накрест сошьем, не считаясь с законами и временами,И уже никогда никакого вьюнка, карамельного пряника рядом не станет.Сорняка, огонька. Голубая река, потемневшая мельница, узкие ставни,И тогда ты опять начинаешь с азов, каждый шаг, каждый вдох ощущая плечами.И единственный твой первозданный узор – тот кирпич,перевитый потом кирпичами.Мы расходимся – это бывает вот так, без амбиций войны, без случайного жара,Это просто так тянет внизу живота – будто просто ты нынче не выдержал жанра,Кислый запах пекарни и крик поездов, будто все поезда уезжают на бойню.И тогда ты опять начинаешь с азов, впрочем, что же там можно искать за собою.Отойди от стены, пусть ударят часы, пусть закружится, станет, начнется, завьется,Пусть одышливый воздух чужой полосы где-то в легких твоих навсегда остается.Пусть Ньютон, изучая полуденный чад, снова ловит свой плод, отрицающий слово,Пусть кричат электрички. Пусть правда кричат, и младенческим крикомпусть просят земногоПухлощекий младенец, наш век замоли. Между листьев звезда замирает сквозная.Мы живем, под собою не чуя земли. И чего-то важнее, наверно, не зная.И когда ты проснешься сквозь тысячу лет, сквозь все то что мечтали,молчали, кричалиТы увидишь вьюнок и запекшийся хлеб. И кирпич, перевитый потом кирпичами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия