Читаем Иногда корабли полностью

Кто никогда не видел журавлей,Тот никогда не чувствовал потери,Потери листьев в сумраке аллей,Потери ощущения на телеС утра прибереженного тепла,Горячки поцелуев троекратных,Еще с весны немытого стекла,Из дома до метро, потом обратно,Сочится с неба тот полезный клей,Который насмерть склеивает сутки.Тот верит каждой патриаршей утке,Кто никогда не видел журавлей.Поехали со мной, я заплачуЗа каждую прожитую маршрутку,Я, знаешь, их считаю. Нет, шучу,Но ты же понимаешь, в каждой шуткеВсегда есть то, что хочется сказать, —Достойное наследие Крылова.Кто их считал – проехали КазаньИ повернули по Садовой. СловоОсталось в Метрополе, на углу.Билетик превратился в оригами.Нет, не журавлик, просто нервность рук,Поехали, поехали кругами,Ну, просто чтоб не мерзнуть на ветру.Давай нырнем в метафорную глубь,Завязнем в лабиринте аллегорий,Чтоб избежать простуды между губУже соприкоснувшихся легонько,По-школьному, как будто невзначай.В толпе, в час пик, случайно-неслучайно.Прости, опять не знаю, как начать,И избегаю лишних окончаний.Плачу за выдох двадцать семь рублей,Провал дверей, предательски зевнувший.Кто никогда не видел журавлей,Тот вряд ли машет утром, обернувшисьК единственному ясному окну.На кухне, там, в халатике махровом,В дрожащем освещеньи монохромном,Родные лица бережно мелькнут.Стою, ища опору в рюкзаке,Как богатырь перед былинным камнем,Да, много нас стоит – и кто за кем,С бесценными своими рюкзаками,В пальто, что все объятия хранят,Ко всем утратам на ходу готовясь.Пошел направо – потерял коня,Пошел налево – и зевнул автобус.А дальше хуже – потерял ладью,Проект, работу, нужного судью.Но разве стоят пряник или кнутВот этих неприкаянных минут.Поехали, поехали со мной,Идем в автобус голубой, зеленый,Я запах кофе чувствую спиной,Твой взгляд, такой небесно-изумленный,Остатки ночи, странная судьба,Нельзя как раньше – хоть и раньше жил так,Прикосновенье губ у края лба,Там, где под кожей вздрагивает жилка,Поехали, я памяти лишен,И дня конец уже не за горами,Деревья умирают голышом,Без савана, но в золоте сгорая,Поехали, в дороге веселей,Вновь остановка, Боже, пусть не наша.Кто никогда не видел журавлей,смотри, смотри. Вот он кому-то машет.

Крокодил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия