Читаем Иногда корабли полностью

После дождичка

Нас написали без черновика.И, канцелярский мир не обанкротив,Поставили на полку вниз торцом.Вот так всегда – влюбиться на века,А разлюбить в четверг, в кафе напротив,До капуччино, после голубцов,Как раз решая – попросить ли счётИли, быть может, посидеть еще.Приходится вставать из-за стола.Сквозь небо просочился желтый сок,Пропитанный дождём или туманом.Холодная осенняя смола,С волос стекая, трогает висок.Как, помню, в детстве говорила мама:Испытанное средство от бессонниц —Кусочек хлеба с маслом, с крупной солью.Исчезли те, с кем раньше у меняНе то чтобы душа сливалась в хоре,Не то чтобы сердца стучали в такт,Но те, кого не нужно догонять,Кого не нужно дожидаться в холле,А с кем шагаешь рядом просто так.Да, дело не в созвучии сердец,Но просто не с кем рядом посидеть.Да, я и впрямь хочу всё время спать.Присыпал дождь глаза солёной крошкой,А солнце соком смазало слова.Спасибо, мама. Проданы места,У каждого своя суперобложка,И в оглавленьи главная глава.У всех своя особенная стать.Нам есть, где встать. Нам можно просто спать.На полках книги жмутся всё тесней —Так люди на трамвайной остановкеСмущенно дышат в чей-то капюшон.Он пахнет псиной, словно мокрый снег,Свечой, слезой, соломенной циновкой,Швом, шорохом, простым карандашом.Лови свой шанс, точнее свой трамвай.А книги не спасти – не открывай.Не открывай, не спрашивай: «Кто там?»Аминь, своя страница ближе к тексту,Когда твой том стоит на перекрёстке —Он непременно будет разорён.Пройдется ветер по твоим листам,Растащит на цитаты без контекста.Огонь придёт – весь город будто в блёсткахТвоим последним светом озарён.Потащит по ногам, по мокрой жиже,Взовьется пеплом всё, что хочет вверх.Вот так всегда – не знать любви полжизни,А полюбить – как водится – в четверг.

«Солнце сеет по небу мелкое просо…»

Памяти Александра Руманова,

который никогда никому не делал зла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия