Читаем Иногда корабли полностью

Ты знаешь, милый мой, я даже не скучаю,Я каждый день сажусь за руль велосипедаИ проезжаю двадцать километров,А если мало дел – то даже тридцатьИ сорок – если солнце не палит.Ты знаешь, милый, даже не до скуки,Пишу дневник и делаю зарядку,Съедаю каждый день по пол-арбуза,Ты знаешь, ведь сейчас сезон арбузов,И даже сердце нынче не болит.По вечерам я выхожу на море(мне пять минут идти тут до залива),смотрю на горизонт – как в лучших фильмах,И сразу тянет написать картинуГуашью или так, карандашом,Как солнце опускается, а следомЛуна выходит, как неспешны волны,Песок ложится шелковым халатом,Как я здесь не скучаю, боже правый,Как сладко, как легко, как хорошо.Ты знаешь, милый, эти размышленьяНаводят на спокойствие такое,Что я уже во сне тебя не вижу.Вино с водой – любимый мой напиток,А на закуску – в морозилке лёд.Да, я не говорю, что это счастье,Бывает звонче и бывает ярче,Бывает так, что слишком горек воздух.Но есть друзья, которые звонят мне,Как только приземлился самолет.И если б я могла запомнить это —Весь этот дым пожаров (страшно, страшно),Все эти ураганы (как вы, живы?),Всю эту тишину (протяжный полдень),Смолу, траву, щебенку, ясный зной.Все это одиночество (приедешь?),Просторное, жилое (ты приедешь?),Наполненное (может быть, приедешь?)Я проезжаю двадцать километровИ ничего не слышно за спиной.

«Как всегда бывает…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия