Читаем Иногда корабли полностью

Запах кофе и хлеба, рассеянный сумрачный свет,В запыхавшемся небе соборный тяжелый костяк.Говорю о тебе: «У меня есть знакомый поэт»,И, пожалуй, я только тебя сформулирую так.Вот дефисы мостов, стадиона зеленый овал,Акварельная морось и ветер, летящий с реки,Твой неистовый город когда-то тебя срифмовал,И теперь ты уже не покинешь четвертой строки.Поднимись на чердак, расплатись за пролет винтовойПерестуком шагов, перезвоном холодных ключей,Если лето приходит – то лето идет за тобой,Ты единственный сторож его и его казначей.Каждым утром с тобой просыпается россыпь дворов,Перебранка растрепанных листьев, клубника на льду,Потому что писать – это справится каждый второй,А вот жить это всё – тут я вряд ли второго найду.По тяжелой траве, заплетаясь, идут игроки,По лиловой брусчатке несутся хмельные врачи,Ты не бросишь ни текста, ни этой четвертой строки,Потому что в ответе за тех, кто тебя приручил.Я не знаю, что будет со всеми, что будет с тобой,Знаю только шаги винтовые – один за одним.И еще – что никто никогда не разрушит собор,И не вычертит площадь, как та, что простерлась под ним.

Buxtehude

Маленькие зеленые города,В которых всего три улицы и вода,Да и воды-то в общем-то кот наплакал.Ходишь по ним продольно туда-сюда,Темный фахверк, окошечная слюда,Три основных пути – на базар, на плахуИ в монастырь. Уж лучше к монастырю,К теплой стене прижмусь и заговорю,Вот я – твой маленький Мук, твой носатый карлик.Яблоко на ладони, древесный срез,Пусть он на мне поставит тенистый крест,Пусть он обнимет каменными руками.Вот ежевика пахнет на берегу,Вот распускается памятник на бегу,Не добежав, но не прекращая бега.Вот горожане в розовых кружевахЗамерли, вилку взяв, но не дожевав,Сев пообедать, но не завершив обеда.Движешься, движешься в этом густом желе,Нет, это не аккорд, это флажолет,Нота, которой почти что и не бывает.Солнечный дождь без прищура, как смотрю,Снова меня приводит к монастырюИ оплетает светом и кружевами.Маленькие города на краю земли,В них попадаешь случайно – захочешь лиВыйти проветриться или увидев ратушу,Выйдешь, увидишь – три улицы и вода,Темный фахверк, окошечная слюда.И уезжаешь на электричку раньше,Так как иначе не вырвался б никогда.

Из писем римскому профилю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия