Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

«ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа

В третьей части книги впервые выдвинуто предположение об Эфиопии – библейском Ханаане, как подлинной Палестине, Родине Иисуса Христа. Рассказано о причине бегства «святого семейства» из Назарета, его путь в Египет. Показано место рождения Христа на этом пути. Мотивы принятия ветхозаветного христианства Римом. Христос – Спаситель, ипостась Бога Ваала православных эфиопов, символ борьбы народа с иноземными захватчиками иудеями и римлянами. Имена Ветхого и Нового Завета на карте Эфиопии и перенос их в ближневосточный Израиль. Абиссиния, прародина русских.

Борис Иванович Маковкин

Религия / Эзотерика18+

1.Предисловие к третьей части книги «Исход Ветхого Завета»

В третьей части собраны сведения которые, на взгляд автора, являются доказательством того, что маршрут Ветхозаветного «Исхода» Моисея шёл к побережью современного Красного моря. Через страну Куш (Судан), Абиссинию (Эфиопию). Через Древний Рим, «остров Рус», Ханаанн. К Мадиаму, Раю и Райским рекам.

Абиссиния является частью прародины современного человека. Отсюда, по следу Великого – Африканского разлома, пошло расселение людей по Земле.

Здесь возникло вера Славянство. Религия Бога Ваала – Белбога. Славяне: русь – ваны, немцы – германцы, скандинавы – шведы, норвежцы, датчане, галлы – кельты, готы, берберы и пр.

Эта страна Родина Иисуса Христа и христианства. Подобное невероятное утверждение требует обоснования и доказательств. Чем я и займусь в данном разделе.

2. Христос родился в Абиссинии

При изучении старых карт Абиссинии – Эфиопии в глаза бросается множество географических названий, связанных с именем Иисуса Христа. Упомянутых в Библии. Рассмотрим некоторые из них. Для пояснения воспользуемся Ветхим Заветом, Новым Заветом с Евангелиями. Различными словарями (указаны в тексте), Библейской энциклопедией Архимандрита Никифора и другими источниками. Тексты источников выделены курсивом. Попробуем обосновать то, как и почему библейские топонимы и гидронимы связаны с Эфиопией.

3

. Геннисар. Геннисарет. Геннисаретская земля. Галилейское море. Тивериадское море

"(1Мак 11:67, Мф 14:34, Мк 6:54, Лк 5:1) – под сим названием вообще разумеется область или равнина на западной стороне Ганнисаретского озера, в колене Неффалимовом, по Флавию, в 30 стадий длины и в 20 ширины; кроме того, под этим названием разумеется в частности укреплённый город Геннисар, или Геннисарет на западном берегу озера, от которого получила свое название означенная земля или область. В древности город и область Геннисар назывались: Киннереф (см. Галилейское море); ныне означенную местность называют: Эль-Гувеир. Упоминается в Ветхом Завете как море Киннереф (Чис.34:11), или море Хиннерефское (Нав.12:3). Многократно упоминается в Евангелии как Галилейское море (Мк.1:16 и др.)[2], Тивериадское море (Ин.21:1), Геннисаретское озеро (Лк.5:1), просто озеро (Лк.8:22-23, Лк.8:33 и др.), или море (Мк.4:35-41, Мф.8:24, Мф.4:18 и др.). Библейская энциклопедия Архимандрита Никифора.

Геннисар, Геннисаретское озеро

Генн/и + сар. Генни = «геенна» = «геона» (русск).

У Срезневского И. И. в его «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 2» (1902). Геенна = геона.

"ГЕЕННА "преисподняя", др.-русск., ст.-слав. генна, геона (Супр.). Заимств. из греч. – то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 226; Гр.-сл. эт. 47; Преобр. 1, 122. В ст.-слав. и цслав. текстах вместо этого слова также родьство по причине созвучия греч. с "рождение", "бытие, рождение"; см. Фасмер, там же; Траутман, ZfslPh 11, 20. ". М. Фасмер. "ГЕЕНН, геена ж. ад, преисподняя, тьма кромешная, тартарь. Гееновый, геенский, аду принадлежащий или свойственный." В. Даль.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика