Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

"Геенна (с · евр. долина Гинном) – название глубокого и узкого оврага на южной стороне Иерусалима, в котором, идолопоклонствующие Иудеи сожигали своих детей в честь идола Молоха, с тем чтобы заглушить их жалобные вопли (см. Тофет) (2Пар.28:3, Иер.7:31). … в него стали выбрасывать городские нечистоты, кости человеческие, трупы казнённых преступников и павших животных. Для уничтожения зловония и предохранения города от заразы, в этой долине постоянно горел огонь (Ис.66:24, Мар.9:43 ,48), и потому это место впоследствии называлось геенною огненною". Полная популярная библейская энциклопедия.


Таким образом выражение «геенна огненная» и просто «геенна» означает место, где все время горит негасимый огонь.

Сар – озеро (иран., авест., др. перс., санск., финск., морд., и др.). «Словарь русских народных терминов». Э.М.Мурзаев. Далее (М).

Никто не обращал внимание до сих пор на полное соответствие древних названий озера Геннисаретского = Генн/и + сар и реки Геон (Голубого Нила). Генн/и = Геон. Ещё Аристотель придерживался мнения, что причина разливов Нила летние дожди на Эфиопском нагорье питающие озеро из которого вытекает Голубой Нил. В христианскую эпоху Голубой Нил отождествлялся с рекой Эдема Геон (Гихон).

По моему мнению, часть кальдеры Эфиопского супервулкана была изначально заполнена лавой. В ней на протяжении многих лет горел огонь. Огненное озеро, именовавшееся Геенна – Геон. Озеро Геннисарет. После завершения вулканической деятельности здесь образовалось пресноводный водоём озеро Тана, исток которого также стали называть Геоном по первоначальному имени озера. С течением времени Геенна – Геон (негасимый огонь) стало озером Тана (вода), а река Геон (огненная) стала Голубым Нилом. В нынешней Палестине, на Ближнем Востоке, по моему мнению, когда – то искусственно создали клон африканской Палестины (Абиссинии). О политических мотивах этого будем говорить позднее. Местное озеро назвали Геннисаретским в подражание африканскому. Кстати, абиссинские галлас – галлы (кельты) мигрировавшие в Европу, на территории, ставшие позднее Францией (Галлией), Германией, Щвейцарией и др. принесли с собой множество родных топонимов и гидронимов. В том числе Женева. Ген = ж(г>ж) ен – Жен/евское озеро. Генн/и/сар = Жен/и/сар.

Геннисар, Геннисарет. Геннисаретское озеро. Огненное озеро.

Геннисаретская земля

Или же корень слова «Генни» от амхарского



Ведь земной Рай, как мы уже знаем (часть 1 настоящего исследования, глава 33), расположен неподалёку от озера Тана на амба Кашен. Здесь из райского озера Кашен «L. GECHEN», истекает река Кашен «Geshen R.» приток Голубого Нила. Впадает в р. Аббай.

Что означает «амба». Это – столовая гора с отвесными склонами, на плоской вершине которой имеется источник воды. Ам + ба.


«Письменность праязыка – слоговая система, где первичные корневые слоги выражались слогом типа СГС (согласная, гласная, согласная). И, тогда, если слова в русском языке начинаются на гласные, то они будут либо заимствованные, либо исказившие своё написание в диалектах праязыка (к которому ближе всего русский), так называемых индоевропейских языках». См. Л.Н. Рыжкова «Древности русского языка».


Будем ставить в таких случаях перед гласной букву «В». «Ам». Восстановим редуцированную начальную букву «В». Получим «Вам». При правомерной замене М> Н = Ван – место обитания, место (арм.) Г.А. Капанцян. Ба = ва – вода, река. Амба – место воды.

Голубой Нил – Геон.

Геннисаретская земля – Райская земля, а озеро Тана – Райское озеро.

Галлы(галлас) – кельты (в Европе) проживали во времена Иисуса Христа по всей территории Абиссинии.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика