Читаем Интересно жить на свете полностью

Г у с е в а. Ого, сколько тут народа собралось. (Матренкиной.) Что это за вещи?

М а т р е н к и н а (торжественно). Арина Лукинична, можешь нас поздравить. Вот мы официально заявляем… с Егором Данилычем вступаем в брак…

Г у с е в а. О-о? Новость! Когда же это вы?

М а т р е н к и н а. Вчера еще… Вернее говоря — завтра.

К о н ь к о в (подходит). Это точно.

Г у с е в а (весело). Поздравляю!

М а т р е н к и н а. По этому случаю просим правление нашего родного колхоза дать нам в приданое вот этот, значит, домик…

Г у с е в а. Вы уже и вещи притащили?

М а т р е н к и н а. Обстановка нам новая не нужна. Так что вы можете на этом средства сберечь. Обстановочка у нас своя…

Г у с е в а. Все понятно. Только зря вы, друзья, поторопились…

М а т р е н к и н а. Почему же зря?

С т е п а. Я же говорил им — первые кандидаты мы с Галей. И когда правление будет вопрос этот рассматривать…

Г у с е в а (прерывая). Решение только что состоялось. Правление колхоза рассмотрело все выдвинутые кандидатуры молодоженов и постановило в этом году вручить колхозное приданое Владимиру Бобкову — механизатору и доярке Тоне Шугаевой.

С т е п а. Как? А нас с Галей…

М а т р е н к и н а. Да что ж это такое? (К Вечоркиной.) Товарищ журналист… слышите? Вот чего запишите!

К о н ь к о в (Матренкиной). Выходит, ты обманула меня? Сказала, что Гусева разрешила въезжать?..

Г у с е в а. Тебе, Степан, придется немного подождать. Вы у нас на очереди вторые. А вам, Коньковы-старшие, и ждать не придется. У тебя, Прасковья Тимофеевна, дом с двумя верандами. Есть где и свадьбу достойно сыграть!

М а т р е н к и н а. А что? И впрямь дом у меня — не грех и позавидовать! Новый-то мы детям хотели… Маневр сделать такой. (Конькову.) Волоки назад перину.

К о н ь к о в (взваливая себе на плечи утварь, язвительно Матренкиной). Как же так получилось? Лягушки-то квакали…


З а н а в е с.

ЧЕЛОВЕК С РЮКЗАКОМ


Комедия в одном действии




ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Л а р и о н о в  П а в е л  А н д р е е в и ч — горный инженер.

К с е н и я  Ф и л и п п о в н а — его жена.

В с е в о л о д — их сын.

Д м и т р и й  Ф и л и п п о в и ч (дядя Митя) — инженер-геолог, брат Ксении.

Ю л и я  С е р г е е в н а — художница-модельер.


Квартира Ларионовых. Из окон вид на Москву-реку. Большая светлая комната с дверью на балкон; она служит гостиной и столовой. Мебели немного, но подобрана она со вкусом. Справа дверь в кабинет Павла Андреевича, над ней большие оленьи рога, поблизости от них — чучело диковинной птицы с нежно-розовым оперением и большими черными крыльями. Дверь слева — в комнату Всеволода. На стенах картины русской природы. В углу столик с телефоном. На обеденном столе майоликовая ваза с поздними августовскими цветами.

Воскресный день.

В гостиную из передней входит  К с е н и я  Ф и л и п п о в н а, в руке у нее нераспечатанная телеграмма.


К с е н и я  Ф и л и п п о в н а (распечатав телеграмму, читает). «Четверг буду Москве. Всех обнимаю, целую. Дмитрий». (В волнении.) Едет!.. И как нарочно, именно теперь, когда… (Подходит к двери кабинета.) Павел! Павлуша! (Стучится в дверь.) Па-а-вел!


Показывается  П а в е л  А н д р е е в и ч, он в домашней пижаме.


Л а р и о н о в. Что случилось?..

К с е н и я  Ф и л и п п о в н а. Читай! Едет!

Л а р и о н о в (пробежав глазами телеграмму). Дядя Митя? Ну и что ж? Я думал, землетрясение.

К с е н и я  Ф и л и п п о в н а. Хуже! При землетрясении можно спрятаться, а тут? Куда ты спрячешь Севу? Ему восемнадцатый год…

Л а р и о н о в. Ну что ты, Ксана, ей-богу, говоришь? Прятать? Зачем?

К с е н и я  Ф и л и п п о в н а. Да ведь кто едет, кто-о?

Л а р и о н о в. Твой родной брат.

К с е н и я  Ф и л и п п о в н а. Это не мой брат, это… это просто какой-то Змей Горыныч! В каждый свой приезд он кого-нибудь похищает! Увозит в свою Сибирь, а то и на Памир безусых юнцов или девиц, начитавшихся всяких приключений.

Л а р и о н о в (посмеиваясь). Ну… способности дяди Мити — превращаться в Змея Горыныча — ты явно преувеличиваешь. Без вертолета он в небо не взмывает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы