Читаем Интересно жить на свете полностью

Место действия — оленеводческий совхоз на Северном Урале.


Пастбище на горном склоне. Сцена изображает полянку на возвышенности. Здесь — среди кустов ивняка и полярной березки — разбита палатка пастухов-оленеводов, наверху палатки красный флажок; поодаль, в глубине сцены, виден край другой палатки (может только подразумеваться за кулисой) — в ней помещается полевая рация; палатка служит и жильем для радистки. Рядом с большой палаткой походный столик, складной табурет. Задний фон — далекие горы.

Жаркий полдень уходящего лета, и зеленый кустарник уже чуть тронут бледной позолотой наступающей осени.

На сцене  Т и м о ф е й  Г а л к и н — рослый, смуглый парень; он стоит сейчас на краю площадки и весело машет рукой.


Т и м о ф е й (кричит, задорно). А ну, еще бросок! (Восхищенно.) Ого-го… Молодец, Симочка, ловко карабкаешься…


Пауза.

Вбегает девушка с рюкзаком за плечами; остановилась перевести дыхание; сверток с газетами и связки книг выпадают из рук  С и м ы — Тимофей ее обнял.


С и м а (смеясь и высвобождаясь). Пусти, Тимоша… Ну, сильный ты — знаю. Помоги-ка…


Отстегивает наплечные ремешки. Тимофей помогает снять рюкзак.


Т и м о ф е й. Что на центральной усадьбе? Питание для рации принесла? (Ласково.) Скучал я без тебя, Серафимушка!

С и м а. То-то! (Деловым тоном.) Сухих элементов хватит теперь до зимы. Вот газеты… книги… Письма ботаникам…

Т и м о ф е й (перебирая книжки). «Берег» Бондарева достала?! Ага! А Константина Симонова? А «Блокаду»?..

С и м а. Обещали. На них очередь.

Т и м о ф е й (взял еще книжку). О, и Пушкин!


Оба присели на пригорке.


С и м а. Директора совхоза не видела. Говорила с зоотехником Артемьевым. Дал нам новый маршрут, куда стадо перегонять.

Т и м о ф е й. Куда?

С и м а (с торжествам). На Чиграй! (Горячась.) Но чего мне это стоило! Артемьев хотел, чтобы мы погнали стадо вверх по Ловище… А я, как на усадьбу идти, посоветовалась с нашими геоботаниками: они Чиграю дали самую высокую оценку — понимаешь? Ну, я и потребовала это угодье. Артемьев ни в какую — он туда другое стадо хотел послать, а я — на своем! Как, говорю, нам, передовой комсомольской бригаде, отказываете?! (Подмигнув.) Согласился!

Т и м о ф е й (вставая, хмуро). Когда у тебя рация заработает?

С и м а (озадачена). Сменю элементы… А что?

Т и м о ф е й. Передашь радиограмму в совхоз: наша бригада просит… данный ей маршрут изменить… Чиграйскую долину заменить лугами за Иван-ручьем… Ясно?

С и м а (пораженная). Да ты что?.. (Напористо.) Что это значит, я спрашиваю?!

Т и м о ф е й. То, что ты вмешиваешься не в свое дело.

С и м а. Как — не мое дело? Мое дело! Я такой же член бригады, как и все пастухи… (Наступает.) Говори начистоту: ты что задумал? Что задумал?

Т и м о ф е й. Освоить новые места.

С и м а. А Чиграй отдать другой бригаде?! Нам, передовым, оказывают предпочтенье, а мы… (В негодовании.) Знаешь, ты кто? Ре-не-гат!

Т и м о ф е й. Кто-кто?! (Расхохотался.) Это кто ж такой?

С и м а. Словарь возьми, прочти. Изменник это значит. Изменяешь своей бригаде. (Продолжая негодовать.) Иван-ручей! Да там же волки.

Т и м о ф е й (притворяясь устрашенным). Волки — где? Мать родная… (С мнимым испугом поспешно прячется за палатку.)

С и м а. Ну что дурачишься? Я дело говорю. Потеряем мы там оленей… что тогда?

Т и м о ф е й (выходит). Серафимушка, лютик мой полевой… Волков бояться — в лес не ходить. А я волку руками шею скручиваю…

С и м а. Ну и не хвастай… Был такой случай, правда. А если волк — тебя? Озорной. Что мне с тобой делать? (Запальчиво.) Знай, я не согласна! Вопрос на бригаде поставлю! (Сердито забирает принесенное, идет в свою палатку.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы