"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously,
- Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила:
"That's my Uncle Jamie.
- Мой дядя Джейми.
He's-he's married to my aunt."
Он... женат на моей тетке.
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her.
Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее.
Madam Agnes hastily changed the subject.
Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора.
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey."
После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка.
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before.
Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела.
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped.
Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами.
Margaret could not believe her eyes.
Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам.
"I-I don't know what to say."
- Я... я даже не знаю, что сказать.
"Open them," Madam Agnes told Margaret.
- Разверни их.
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles.
Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками.
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of all: a long, white christening dress.
В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице.
It was like Christmas.
Для Маргарет словно настало Рождество.
It was beyond anything Margaret had ever expected.
Она никогда не ожидала ничего подобного.
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs.
Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями.
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out."
Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти.
They quietly left the room.
Девушки безмолвно повиновались.
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided.
Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится.