- Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн?
He wet his lips.
Дэн облизнул губы.
"You down here alone?"
- Вы здесь одна?
"Yes."
- Да.
"I've got my yacht anchored in the bay.
- Моя яхта стоит у пристани.
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?"
Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем!
' That sounds lovely," Eve said.
- Звучит заманчиво, - кивнула Ив.
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years."
- Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл.
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort.
Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку.
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others."
- Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным.
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * *
- Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра!
From that moment on, he was unable to get Eve alone again.
Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине.
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town.
За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город.
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists.
Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам.
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds.
Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов.
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach.
На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд.
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat.
От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура.
It was a startling sight.
Зрелище было поразительным.
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing.
Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру.