Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got."
- Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею.
Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled.
Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс.
"But I really don't need a thing, Alex."
Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь.
She did not need crumbs.
Зачем ей жалкие крохи!
She intended to have the whole cake.
Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя.
The question was: How was she going to get it?
Вопрос был только в том, как этого добиться. * **
There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland.
Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться.
She would meet some new men.
Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин.
The present crop was tiresome.
Надоело видеть одни и те же лица!
"It sounds like fun," Eve said. "I'll be there."
- Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду.
That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning.
Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк.
The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach.
Людвиги владели огромным поместьем на побережье.
The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment.
Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив.
Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up.
Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан.
Then she went down to meet her fellow guests.
Переодевшись, девушка спустилась вниз.
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common:
В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень.
They were wealthy.
Но у всех было одно преимущество - деньги.
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language.
Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса.