The episode with her grandmother had bruised her ego so badly that for a short time she had forgotten something very important: She had forgotten how attractive she was to men. | Ссора с бабушкой настолько выбила ее из колеи, что девушка на миг даже забыла о своем главном оружии - красоте. Она неизменно, словно магнитом, притягивала мужчин. |
At the first party she was invited to after she moved into her own apartment, she gave her telephone number to six men-four of them married-and within twenty-four hours she had heard from all six of them. | На первой же вечеринке Ив дала номер телефона шестерым ухажерам, причем четверо из них были женаты - и весь следующий день отвечала на звонки. |
From that day on, Eve knew she would no longer have to worry about money. | С этой минуты Ив поняла, что о деньгах беспокоиться не стоит. |
She was showered with gifts: expensive jewelry, paintings and, more often, cash. | Ее буквально осыпали подарками -драгоценностями, косметикой, и, что всего важнее, просто давали деньги. |
"I've just ordered a new credenza, and my allowance check hasn't come. Would you mind, darling?" | - Я только что заказала новое платье, а деньги получить не успела, надеюсь, ты сможешь помочь, милый? |
And they never minded. | И конечно, "милый" с готовностью приходил на помощь. |
When Eve went out in public, she made sure she was escorted by men who were single. Married men she saw afternoons at her apartment. Eve was very discreet. | Ив показывалась на людях только с холостыми мужчинами - скандала она боялась. Женатых поклонников Ив развлекала в своей квартире. |
She was careful to see that her name was kept out of gossip columns, not because she was any longer concerned about her allowance being stopped, but because she was determined that one day her grandmother was going to come crawling to her. | Нельзя допустить, чтобы ее имя попало в газеты -о деньгах Ив не заботилась, но была убеждена - в один прекрасный день бабка еще придет умолять ее вернуться. |
Kate Blackwell needed an heir to take over Kruger-Brent. | Кейт Блэкуэлл нужна наследница, способная управлять |
Alexandra is not equipped to be anything but a stupid housewife, Eve gloated. | "Крюгер-Брент", а сестра годится только, чтобы угождать мужу! |
One afternoon, leafing through a new issue of Town and Country, Eve came across a photograph of Alexandra dancing with an attractive man. Eve was not looking at Alexandra, she was looking at the man. And realizing that if Alexandra married and had a son, it would be a disaster for Eve and her plans. | Но как-то, листая иллюстрированный журнал, Ив увидела фото Александры, танцующей с привлекательным мужчиной, и неожиданно поняла: если сестра выйдет замуж и родит сына, все пропало. Наследство ускользнет из рук, а на всех планах можно поставить крест. |
She stared at the picture a long time. | Ив долго смотрела на фото. |
Over a period of a year, Alexandra had called Eve regularly, for lunch or dinner, and Eve had always put her off with excuses. | Весь прошлый год Александра звонила ей, просила пообедать или поужинать вместе, но та всегда находила предлоги, чтобы отказаться. |
Now Eve decided it was time to have a talk with her sister. She invited Alexandra to her apartment. | Теперь же Ив решила, что настало время поговорить с сестрой и пригласить ее к себе. |
Alexandra had not seen the apartment before, and Eve braced herself for pity. | Александра никогда не была у Ив, и та уже приготовилась выслушивать соболезнования. |
But all Alexandra said was, | Но Александра сказала только: |