She knew something terrible had happened between Kate and Eve, but she had no idea what it could have been. | Она знала: между Кейт и сестрой произошло нечто ужасное, но ей никто ничего не объяснил. |
Whenever Alexandra tried to bring up the subject, her grandmother would say, | Когда же Александра попыталась заговорить об этом с бабушкой, та коротко ответила: |
"There is nothing to discuss. | - Предпочитаю не обсуждать эту тему. |
Eve chose her own life." | Ив сама выбрала, как ей жить. |
Nor could Alexandra get anything out of Eve. | От сестры тоже ничего нельзя было добиться. |
Kate Blackwell began spending a great deal of time with Alexandra. Alexandra was intrigued. She was not merely in her grandmother's presence, she was becoming an actual part of her life. It was as though her grandmother were seeing her for the first time. | Теперь Кейт проводила много времени с Александрой. Внучка стала частью ее существования, а не просто милой, но неинтересной девочкой, как было раньше. Александра была в полном недоумении: бабушка вела себя так, будто впервые ее заметила. |
Alexandra had an odd feeling she was being evaluated. | Девушку не покидала странная мысль - будто ее постоянно взвешивают и оценивают. |
Kate was seeing her granddaughter for the first time, and because she had been bitterly deceived once, she was doubly careful in forming an opinion about Eve's twin. | А Кейт и в самом деле впервые увидела внучку в истинном свете. Один раз она жестоко обманулась и теперь не спешила составить мнение об Александре. Лишняя осторожность не помешает. |
She spent every possible moment with Alexandra, and she probed and questioned and listened. And in the end she was satisfied. | Теперь она проводила с внучкой каждую свободную минуту - спрашивала, допытывалась, прислушивалась и наконец удовлетворилась. |
It was not easy to know Alexandra. She was a private person, more reserved than Eve. | Узнать Александру оказалось не так-то легко -девушка не привыкла раскрывать свои чувства, была гораздо сдержаннее Ив. |
Alexandra had a quick, lively intelligence, and her innocence, combined with her beauty, made her all the more endearing. | Острый живой ум в сочетании с порядочностью и красотой делали Александру еще более достойной любви и привязанности. |
She had always received countless invitations to parties and dinners and the theater, but now it was Kate who decided which invitations Alexandra should accept and which ones she should refuse. The fact that a suitor was eligible was not enough-not nearly enough. What Kate was looking for was a man capable of helping Alexandra run Kate's dynasty. | Она все время получала бесчисленные приглашения на вечеринки, обеды, в театр, но теперь Кейт решала, куда может пойти внучка -Александре был необходим муж, не просто приличный юноша из хорошей семьи, а человек, способный помочь в управлении компанией, продолжить династию Мак-Грегоров -Блэкуэллов. |
She said nothing of this to Alexandra. | Конечно, Кейт ничего не говорила Александре. |
There would be time enough for that when Kate found the right man for her granddaughter. | Успеется, когда она найдет внучке подходящего мужчину. |
Sometimes, in the lonely early-morning hours when Kate had trouble sleeping, she thought about Eve. | Иногда, ночью, когда сон все не приходил, Кейт думала об Ив. * * * |
Eve was doing beautifully. | Дела у Ив шли превосходно! |