The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers.
Их приход не остался незамеченным остальными служащими.
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra.
Все в агентстве звали друг друга по имени.
She was Miss Blackwell to everyone.
Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл".
"Alexandra," she said.
- Александра, - поправляла она.
"Right."
- Да-да, конечно!
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well."
И снова звали ее только по фамилии.
Alexandra was eager to learn and to make a contribution.
Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам.
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval.
Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом.
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him.
Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть.
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned.
Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась.
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month.
В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев.
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create.
Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием.
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied,
Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала:
'Fine, Gran.
- Прекрасно, бабушка.
It's very interesting."
Очень интересная работа.
"I'm sure you'll do well, Alex.
- Уверена, ты справишься, Алекс.
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews."
И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу.
That was the last thing Alexandra intended to do.
Именно этого Александра и не собиралась делать.
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem.
В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами.