Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook.
Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить.
She had been married for twenty-three years, and the death of her husband had left a void in her life.
После двадцати трех лет семейной жизни она тяжело переживала кончину мужа.
She needed a man to take care of her.
Вдове был необходим мужчина, который мог бы позаботиться о ней.
Her problem was that most of the women who worked at Hanson and Hanson were younger than she, and more attractive to the brokers at the office.
Но беда в том, что почти все женщины, служившие в фирме, были моложе и привлекательнее.
No one asked Helen out.
Никто не ухаживал за Элен.
She worked in the accounting department on the floor above George Mellis.
Она работала в бухгалтерии, этажом выше офиса Джорджа Меллиса.
From the first time Helen had seen George, she had decided he would make a perfect husband for her.
С первой встречи Элен решила, что Меллис будет прекрасным мужем для нее.
Half a dozen times she had invited him to a home-cooked evening, as she phrased it, and had hinted that he would be served more than dinner, but George had always found an excuse.
Несколько раз приглашала на обед, намекая, что кроме великолепно приготовленных блюд готова угостить еще кое-чем, хотя Джордж всегда находил предлог отказаться.
On this particular morning, when her telephone rang and she said, "Accounting, Mrs. Thatcher," George Mellis's voice came over the line. "Helen?
Но в это утро, подняв трубку, вдова услышала ласковый, чуть хрипловатый голос: - Элен?
This is George."
Это Джордж.
His voice was warm, and she thrilled to it. "What can I do for you, George?"
- Что-нибудь случилось?
"I have a little surprise for you.
- У меня небольшой сюрприз для вас.
Can you come down to my office?"
Можете зайти в мой офис?
"Now?"
- Сейчас?
"Yes."
- Да.
"I'm afraid Fm in the middle of-"
- Боюсь, у меня много...
"Oh, if you're too busy, never mind.
- О, если вы заняты, я могу подождать.
It will keep."
Ничего страшного.
"No, no.
- Нет-нет.
I-I'll be right down."
Я... иду.
George's phone was ringing again.
Телефон на столе Джорджа снова зазвонил.
He ignored it. He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators.
Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту.