At exactly 1:00 p.m. George was in Helen Thatcher's office returning the access card to her desk drawer, while she waited for him at the restaurant.
Ровно в час дня Джордж зашел в офис Элен и положил на место карточку. Вдова в это время ждала его в ресторане.
He desperately wanted to hang on to the card, for he would need it again, but he knew that every card that was not turned in each night was invalidated by the computer the next morning.
Он отчаянно хотел оставить пропуск у себя, ведь завтра утром снова нужно идти в хранилище, но знал, что каждую не сданную вечером карточку компьютер наутро аннулирует.
At ten minutes past one, George was lunching with Helen Thatcher. He took her hand in his.
В десять минут второго Джордж уже сидел за столом рядом с Элен и, взяв ее за руку, нежно сказал:
"I want us to do this more often," George said, looking at her searchingly.
- Нам нужно чаще видеться.
"Are you free for lunch tomorrow?"
Вы свободны завтра? Я бы хотел снова пригласить вас на ленч.
She beamed. "Oh, yes, George."
- Конечно, Джордж, - просияла вдова.
When George Mellis walked out of his office that afternoon, he was carrying with him one-million-dollars' worth of stock certificates.
Когда Меллис ушел вечером из конторы, в кармане у него лежали сертификаты общей стоимостью в миллион долларов.
He arrived at the Blackwell house promptly at seven o'clock and was ushered into the library, where Kate and Alexandra were waiting for him.
Ровно в семь Джордж подъехал к дому Блэкуэллов; дворецкий немедленно проводил его в библиотеку, где уже ожидали Кейт и Александра.
"Good evening," George said. "I hope this is not an intrusion, but I had to speak to you both."
- Добрый вечер, - поздоровался Меллис, -надеюсь, я не слишком помешал? Просто хотел поговорить с вами обеими.
He turned to Kate. "I know this is very old-fashioned of me, Mrs. Blackwell, but I would like your permission for your granddaughter's hand in marriage.
Миссис Блэкуэлл, знаю, что могу показаться отсталым и старомодным, но я хотел бы попросить у вас руки вашей внучки.
I love Alexandra, and I believe she loves me.
Я люблю Александру и уверен, что она тоже любит меня.
But it would make both of us happy if you would give us your blessing."
Мы будем счастливы, только если вы благословите нас.
He leached into his jacket pocket, brought out the stock certificates and tossed them on the table in front of Kate.
Сунув руку в карман, Джордж вытащил стопку сертификатов и бросил перед Кейт:
"I'm giving her a million dollars as a wedding present.
- В качестве свадебного подарка я хочу преподнести ей миллион долларов.
She won't need any of your money.
Ваши деньги нам не понадобятся.
But we both need your blessing."
Только благословение.
Kate glanced down at the stock certificates George had carelessly scattered on the table. She recognized the names of every one of the companies.
Кейт, взглянув на рассыпанные по столу документы, успела прочесть названия самых процветающих компаний.
Alexandra had moved to George, her eyes shining.
Александра с сияющими глазами бросилась к Джорджу.