Сейчас, двигаясь среди множества ольфаксов, мы замечаем, что одежда, которую они носят, не предназначена для защиты. Сообразно их тёплой и влажной атмосфере, она лёгкая, почти как папиросная бумага. Мы видим на многих из них похожую одежду наподобие клубной униформы, которая различается скорее количеством и расположением маленьких карманов, чем стилем или цветом. Позже мы узнаём, что карманы, по сути, представляют собой пакетики с сухими духами, и одежда добавляет к личным запахам ольфаксов, идентифицирующим их, информацию о формальном ранге, который они занимают в своих социальных сообществах, что очень похоже на то, как униформа и звания немедленно сообщают эту информацию в нашем обществе.
Наше путешествие по вакуумной трубе было недолгим. Вместе с нашими гидами мы выходим и снова заходим в один из выходов-лифтов. Однако этот выход ведёт не на открытое пространство, а прямо внутрь цоколя грибовидного сооружения, похожего на те, что мы увидели, впервые взглянув на поселение ольфаксов.
Это место кажется нам церемониальным залом из-за его размеров и скромной меблировки, и это действительно так, хотя позже мы обнаруживаем, что внутреннее убранство всех жилищ ольфаксов строго функционально и лишено разного рода украшений. При входе мы ощущаем незнакомый запах, который вызывает у нас неявные ассоциации с запахами цветов или пряностей: нечто вроде слабого, едва уловимого запаха настурций.
Всё, что мы пишем сейчас, — это рассказ как бы в ретроспективе. По прибытии многие вещи, которые стали понятными нам позже, вызывали недоумение. Одной из них было то, что нас сразу же встретили дружелюбно. Позже мы поняли, что враждебность, как и страх, имеет свой собственный запах, и, поскольку мы не издавали такого запаха, предполагалось, что мы пришли либо с дружескими намерениями, либо движимые любопытством, но в любом случае даже на расстоянии, ещё до того, как встретиться с нами, они знали что у нас нет дурных намерений по отношению к ним.
Вскоре ольфаксам, которым было поручено принять нас и взять у нас интервью (разумеется, «интервью», — это наше слово, а не их: их слово можно было бы перевести как «
После этого обе стороны поняли, что нам придётся хотя бы частично освоить словесное общение друг друга, хотя позже, даже когда мы сделали это и научились понимать слова друг друга, нам всё равно было чрезвычайно трудно, а порой и невозможно усвоить понятия друг друга, поскольку мы не можем точно охарактеризовать запах, не говоря уже о том, чтобы построить на его основе представление, тогда как они аналогичным образом не в состоянии точно обозначить визуальное впечатление.
Этот момент проявился сразу же, когда мы попытались обменяться картами и схемами. Они разработали обонятельные иероглифы, используя микроскопические зёрна пахучих веществ (вроде тех, что используют у нас некоторые специалисты по рекламе: это когда можно потереть напечатанное изображение и получить его специфический запах), по аналогии с тем, как мы используем типографскую краску для передачи печатных и потому визуальных абстракций произносимых нами слов. Для нас их записи были почти незаметными и не несли никакого смысла.
Те из них, что мы впервые смогли увидеть, были изготовлены путём нанесения этих зёрен на впитывающие поверхности, изготовленные из подходящего растительного материала, напоминающего нашу бумагу. Позже мы увидели другие виды материалов, изготовленных из кожи и химических соединений, которые были аналогичны нашим пергаменту и фотоплёнке. Они никогда не наносили свои ароматические зёрна на камень, как наши первые писцы, вырезавшие свои воспринимаемые зрительно послания резцом, но некоторые из их предшественников нашли способ использовать утрамбованный песок и глину до того, как в дальнейшем додумались до изготовления более удобных материалов.