Читаем Инженю полностью

117… Мы, сарматы, немного завистливы… — В этом ироническом за мечании содержится намек на то, что население Восточной Европы ведет свое происхождение от кочевых народов Сарматии — древней страны, простиравшейся когда-то от Вислы до Волги, а на юге по побережьям Черного и Азовского морей; в состав ее входили весьма разнородные племена: финны, готы, славяне, иранцы.

получать тысячу флоринов в год… — Флорин — старинное название гульдена, немецкой средневековой золотой монеты крупного достоинства. Первые флорины начали чеканиться в Италии во Флоренции в 1252 г., чему они и обязаны своим названием; вскоре по их образцу стали чеканить немецкие гульдены.

это был один из тех учеников, кого описывал Ювенал: Arcadius juvenis. — Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 130) — древнеримский поэт-сатирик; в своих знаменитах "Сатирах" изобличал пороки своего времени; правдиво и резко изображая теневые стороны жизни больших городов, недостойных человеческого существования, он противопоставлял им идиллические картины жизни на лоне природы.

Аркадия — горная область в центральной части Пелопонесса; с 146 г. н. э. отошла к Риму; для поэтов античности картины природы Аркадии служили фоном для описания идиллических сцен деревенской жизни.

я предчувствую сентиментального Сен-Прёи прекрасную Юлию. — Сен-Прё и Юлия — персонажи "Юлии, или Новой Элоизы" (см. примеч. к с. 102).

118… Неужели из-за превратностей фортуны мы вместо Сен-Прё и Юлии получим Элоизу и Абеляра? — Элоиза (7—1164) — возлюбленная французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142); в результате преследований со стороны дяди Элоизы, каноника Фульбера, их тайный брак был расторгнут, а Абеляр оскоплен; любовники приняли монашество, а после смерти были погребены в часовне основанного Абеляром монастыря Параклет.

Цецилией звали и знаменитую королеву Польши… — Цецилия (1611–1644) — дочь императора (с 1619 г.) Фердинанда II (1578–1637), эрцгерцогиня Австрийская; в 1637 г. вышла замуж за польского короля Владислава IV Ваза (1595–1648; правил с 1632 г.), который вступил в этот брак с целью добиться поддержки Австрии в борьбе Польши против Швеции. Цецилия, будучи чрезвычайно религиозной, почти целиком устранилась от суеты светской жизни и не играла в политической жизни никакой роли.

119… одна из тех чарующих картин волшебного рая, которые с помощью гашиша Горный старец показывал своим уснувшим последователям. — Горный старец — глава небольшого государства в горах Ирана (кон. XI — сер. XIII в.), созданного под руководством Хасана ибн Саббаха (1054–1124) наиболее воинственной частью религиозной мусульманской секты измаилитов, которые боролись против завоевавших часть страны тюркских султанов. Измаилиты убивали враждебных им государей и политических деятелей, вербуя фанатиков-убийц — "фидаев" ("жертвующих жизнью"). По названию наркотика, которым опьяняли себя фидаи, их называли "хашиший-ун" — "курильщики гашиша". Европейцы переделали это слово в "ассасин", которое получило во французском и итальянском языках значение "убийца".

120… так в древности поступали римляне со своими ларами… — Лары — в Древнем Риме добрые божества, охранявшие домашний очаг и семью, а также хозяев дома во время полевых работ и путешествий. В их честь устраивали ежегодные праздники — компиталии; по приказу императора Августа (см. примеч. к с. 81) в дни компиталий на алтарях лар следовало также прославлять гений императора.

Ведь в "Фобласе" Луве де Кувреу нас есть некая Лодойска… — Луве де Кувре, Жан Батист (1760–1797) — французский писатель и журналист; автор многотомного авантюрно-фривольного романа "Приключения шевалье де Фобласа" (1787–1790), рисующего нравы дворянского общества накануне Революции; депутат Законодательного собрания и Конвента, жирондист; оставил мемуары о годах Революции.

Лодойска — Маргарита Луве, урожденная Лодойская (1760–1827), жена Луве де Кувре; по рождению полька; выведена им в "Приключениях шевалье де Фобласа" под именем Лодойски.

121… начать переживать феерию… — Феерия — волшебное сказочное зрелище, а также представление с фантастическими костюмами, декорациями и сценическими эффектами.

Нас отличают друг от друга, к сожаленью, // По облаченью, а не по рожденью. — В оригинале:

Се n’est pas la naissance,

C’est le costume seul qui fait leur difference.

Это парафраз стиха из трагедии Вольтера "Эрифила" (III, 20):

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия