Читаем Инженю полностью

Les mortels sont egaux. Ce n’est pas la naissance,

C’est la seule vertu qui fait leur difference.

(Все смертные равны. И не в рожденье,

В одной лишь добродетели их расхожденье.)

Та же мысль повторена Вольтером в трагедии "Магомет" (I, 4).

122… в родном Будри я, проказничая, часто взбирался на форейторских лошадей, возвращавшихся порожняком. — Будри — город в княжестве Невшатель, родина Марата.

Форейтор — кучер, сидящий на одной из лошадей упряжки и сопровождающий почтовую карету.

123… с карабином за спиной… — Карабин — укороченное и облегченное ружье, которым оснащались преимущественно солдаты легкой кавалерии и артиллерии; появился в XV в.; использовался и как охотничье оружие.

наотмашь хлестнул моего буцефала… — Буцефал — знаменитый боевой конь Александра Македонского (см. примеч. к с. 23), отличавшийся силой и дикостью; юноша Александр сумел укротить Буцефала, который только ему и позволял на себя садиться; царь постоянно ездил на нем и чтил после его смерти; по некоторым сведениям, Буцефал принадлежал к особой породе коней, разводившейся в Фессалии, одной из областей Древней Греции. Его имя стало нарицательным для обозначения породистого коня; иногда употребляется в ироническом смысле.

125… вцепившись в него крепче, чем Мазепа, привязанный к своему укра инскому скакуну… — Мазепа-Колединский, Иван Степанович (1644–1709) — русский политический и военный деятель; происходил из украинского дворянства, воспитывался при польском королевском дворе в Варшаве; затем служил в казачьем войске той части Украины, которая присоединилась в сер. XVII в. к России, и быстро выдвинулся; вошел в доверие к московскому правительству и с его помощью в 1687 г. был избран малороссийским гетманом; стремился отделить управляемые им земли от России, для чего с нач. XVIII в. вступил в переговоры с Польшей и Швецией; в 1708 г., при вторжении шведских войск на Украину, изменил Петру I и с небольшой частью казаков присоединился к королю Карлу XII; после разгрома шведской армии летом 1709 г. под Полтавой бежал в турецкие владения, где и умер.

Здесь имеется в виду предание о романтической любовной истории, заставившей молодого Мазепу покинуть Варшаву и вернуться на Украину. Существует легенда, что оскорбленный муж возлюбленной Мазепы привязал его к спине дикого коня и пустил того вскачь, надеясь погубить соперника. Но конь примчал будущего гетмана на свою родину, в украинские степи. Дюма, скорее всего, заимствовал этот эпизод из поэмы "Мазепа" Байрона:

Ремнем я был к его спине Прикручен сложенным вдвое.

(Пер. Г.Шенгели.)

128… меня зовут Поль, как героя Бернардена де Сен-Пьера… — Бернарден де Сен-Пьер, Жак Анри (1737–1814) — французский писатель, автор романа "Поль и Виргиния" (1787); роман посвящен идиллической и трагической любви юноши и девушки, выросших на лоне природы вдали от испорченного общества и не знавших сословных предрассудков.

глубоко, как нотный знак в наборном свинце. — Литеры для печатного ручного набора в XVIII в. отливались из свинца.

132… Сен-Прё здесь больше делать нечего — это уже чистый Вальмон! —

Виконт де Вальмон — герой романа "Опасные связи" Шодерло де Лакло (см. примеч. к с. 25), вероломный и развратный аристократ.

это был великолепный шотландский дог… — Доги — очень крупные собаки, потомки азиатских боевых собак, использовавшихся для травли диких зверей, ныне — для сторожевой службы. Здесь, вероятно, имеется в виду английский дог, или мастиф; в колониях эти псы использовались для выслеживания беглых рабов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия