Читаем Йольский детектив полностью

В конторе Блюра ожидала Фелия. На столе она разместила расписание посещений писателей и копии их контрактов, черновые работы по новым контрактам. С каждым писателем приходилось работать по индивидуальному договору написания книг, ну, или она внушала это писателям, чтобы они почувствовали свою уникальность, шаблоны контрактов были у нее практически на все случаи жизни. Она читала материалы писателей, готовила презентации компании для заключения сделок с новичками. Иногда она вставала и расхаживала по кабинету, проговаривая речь. Агент книжного издательства должен так рассказать о компании, что писатели с радостью пойдут на сотрудничество и не обратят внимания на комиссионные издателя, мелкий шрифт и подпункты.

Дверь распахнулась, в офис влетел Блюр. От него веяло холодом.

– Как тебе работа в моей конторе?

– Весьма неплохо, здесь тихо, ничего не отвлекает, разве что твои соседи временами шумели, но это было не часто и не громко, так, какие-то тарелки бились о стену.

– Не обращай внимания. Наверняка это клиенты мистера Хупса. Я рад, что тебе не помешали. А это еще что? Похоже, ты не только поработать успела, ― улыбнулся Блюр. Его радовали небольшие изменения в обстановке ― мишура над входной дверью, над оконными рамами, полутораметровая ель в углу, украшенная разноцветными шарами и веточка омелы, подвешенная над креслом.

– Скоро Йоль, а ты к нему не готовишься! Здесь нет праздничного настроения. Поскольку мне нужно поработать здесь какое-то время, то и атмосферу я создам веселее, чем было, чтобы работалось комфортнее. Ты вообще отмечаешь Йоль?

– Нет. Я просто наслаждаюсь атмосферой этого праздника. Кстати кабинет я украшаю. В прошлом году украсил.

– Что? Ты разыгрываешь меня. Все отмечают его. Никогда не видела тех, кто бы не отмечал такой праздник.

– Вот, ты смотришь на первый экспонат ― человек, Йоль не отмечающий. Умен. Красив. Обаятелен.

– Почему так? ― Фелия ощутила приступ жалости.

Первая ее мысль была о том, что ему совсем не с кем отмечать праздник. Вторая мысль ― он настолько вредный и сварливый, что праздники ему чужды, но эту мысль она отмела, когда обратила внимание на новенькую зеленую шапку с йольской елкой на лбу.

– Милый колпак. Наверное Крампусу помогать собрался. Скидывать плохишей в мешок и дубасить ветками.

– Нет-нет, в этом деле я предпочту взять на себя хлопоты по проведению хороводов с девицами.

Фелия цокнула, закатывая глаза настолько, что Свайп ожидал появления радужек из под нижних век. Когда они появились, вопреки его ожиданиям из под верхних век, он продолжил.

– Для меня праздник ― это если я добьюсь чего-то в этой жизни. Остальное не имеет никакого значения. Перейдем к делу и оставим разговоры о праздниках на потом. Сейчас у меня куча работы, и если я ее не выполню, кажется, мы вообще ничего не сможем отметить.


Блюр рассказал Фелии о том, что ему удалось разузнать ― о другом измерении, о юных культистах, о том насколько стражи и волшебники ленивы, глупы и, вообще, предпочитают ничего не делать ввиду того, что они не умеют ни черта, кроме как говорить о своих компетенциях.

– Политика невмешательства, которая должна была заставить город расцветать как экономическую империю, привела к равнодушию на всех уровнях общественных и волшебных институтов.

– Ума не приложу как такое возможно, ― растеряно пробубнила Фелия.

– Потому что это люди, их не волнуют чужие проблемы.

– Не говори ерунды, много хороших людей в мире.

– Не соглашусь. Если подумать, я и сам такой же. Предпочту пройти мимо и не встревать в неприятности, если есть возможность их избежать. Мне нет дела до проблем окружающих, особенно если они сами их себе создали по своей тупости, гордыне или жадности.

– Ну да, я согласна с тобой, но только отчасти. Не это ли является причиной того, что ты не отмечаешь праздники? Не хочешь быть частью чего-то светлого и доброго? Хочешь угрюмо сидеть и думать о том, какие все идиоты и болваны?

– Возможно, ― ухмыляясь сообщил Блюр, думая как пошутить, чтобы уйти от темы, в которую перевела диалог Фелия.

Раздался быстрый и громкий стук в дверь.

– Войдите, ― пригласил незнакомца Свайп. Он обрадовался побегу от разговора, который мог бы последовать за таким точным замечанием.

– Мистер Свайп Блюр? ― В контору зашла женщина тридцати пяти лет. На ней было надето синее пальто с белым мехом. Из под меховой белой шапки, весьма пушистой, торчали рыжие волосы. Тонкие губы замерли в легкой улыбке. Голубые глаза смотрели взглядом хищника на двух молодых людей. В данной ситуации они смахивали на кроликов, столкнувшихся с хищником.

– Меня зовут Патема Лоу, я командор стражи Саммерберга. У меня к вам несколько вопросов.

В конторе повисла тишина.


― Сегодня в портовом районе, недалеко от рынка, произошло занятное происшествие, к которому вы имеете отношение, ― командор посмотрела на Фелию, ― возможно нам лучше обсудить это наедине, мистер Блюр?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ведьмина тайна
Ведьмина тайна

Рада работает журналистом в мистическом журнале «ЭкзоТерра». В «магию» экстрасенсов она не верит, но верит в магию вообще. И мечтает встретиться с истинной ведьмой или колдуном, заняться расследованием реального мистического случая. И он появляется. В старой книге Рада находит странное письмо, а во сне встречается с ведьмой, его написавшей, – проклятой, угодившей в западню. Ведьма просит Раду не вмешиваться, выбросить письмо. И героиня с сожалением от него избавляется. Но ненадолго. Письмо возвращается, а следом за ним в реальный и привычный мир Рады врывается магия. Нечисть. Предсказания. Колдун-заклинатель. И – нападения. И если проклятая хочет, чтобы ее нашли и спасли, то кое-то против, чтобы о тайне её исчезновения узнал магический мир. Раде предстоит пройти нелегкий путь, чтобы раскрыть ведьмину тайну. В азарте поиска она забыла о главном: у мечты две стороны - светлая и тёмная. И вторая грозит смертельной опасностью тому, кто сунул нос в чужое дело.

Дарья Гущина , Дарья Сергеевна Гущина , Ирина Эльба , Татьяна Осинская

Фантастика / Городское фэнтези / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы