Читаем Ипполит полностью

Ты знаешь ли, что общий есть закон?

Ипполит

Какой закон? К чему ты речи клонишь?

Старый раб

Кто сух душой надменной, нам не мил.

Ипполит

Ты прав, старик: надменный ненавистен.

Старый раб

Лишь ласковый имеет дар пленять.

Ипполит

Он без труда друзей приобретает.

Старый раб

Не то же ли среди богов, что здесь?..

Ипполит

Раз их закон мы, смертные, приемлем...

Старый раб

С богинею зачем же ты так горд?

Ипполит

100 С какой? Смотри - уста на грех наводят.

Старый раб

(указывая на статую Киприды)

С Кипридою, хранящей твой порог.

Ипполит

(с полупоклоном к статуе Афродиты, не отходя от статуи Артемиды)

Я чту ее, но издали, как чистый.

Старый раб

(повышая тон)

Особенно все люди чтут ее.

Ипполит

106 Бог, дивный лишь во мраке, мне не мил.

Старый раб

Дитя, воздай богам, что боги любят.

Ипполит

104 Кому один, кому другой милее,

И из богов, и меж людей, старик.

Старый раб

(помолчав, с расстановкой)

Умен ты, да... Дай бог, чтоб был и счастлив.

Ипполит

(к охотникам)

108 Свободны вы, товарищи! В дому

Нам полный стол отраден после ловли,

110 Подумайте ж о пище - а потом

Вы кобылиц почистите. Вкусивши

Отрадных яств, я их запречь велю,

Ристалищу свободно отдаваясь. (К старику, который молча стоит около статуи Афродиты - с полупоклоном к

обоим.)

Вам много радостей с Кипридою, старик!

Ипполит уходит в средние двери, свита в левые двери.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Старый раб и несколько рабов.

Старый раб

(после минуты молчания)

Нет, с юных мы примера брать не будем,

Коль мыслят так. (Низко кланяясь Афродите, причем палку он кладет на землю, потом воздевает к

богине руки.)

С молитвою к тебе я обращаюсь,

Владычица Киприда. Снизойди

Ты к юности с ее кичливым сердцем

И дерзкие слова ее забудь:

120 Нас не на то ль вы, боги, и мудрее?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА

На орхестру правым проходом одна за другой спускаются пятнадцать трезенских женщин, приблизительно в возрасте Федры. Хор разделяется на два полухория.

Первое полухорие

Строфа I Холодна, и чиста, и светла

От волны океана скала,

Там поток, убегая с вершины,

И купает и поит кувшины.

Там сверкавшие покровы

Раным-рано дева мыла,

На хребет скалы суровой,

Что лучами опалило

Колесницы дня багровой,

Расстилая, их сушила:

О царице вестью новой

130 Нас она остановила.

Второе полухорие

Антистрофа I Ложу скорби судьбой отдана,

Больше солнца не видит она,

И ланиты с косой золотою

За кисейною прячет фатою.

Третий день уж наступает,

Но губам еще царица

Не дала и раствориться,

От Деметры дивной брашна,

Все неведомой томится

Мукой, бедная, и страшный

140 Все Аид ей, верно, снится.

Первое полухорие

Строфа II Бредом, царица,

Пана бредом объята,

Или Гекаты, иль горной

Реи, иль стаи грозной

Бредом полна корибантов ты...

Может быть, ты Диктинну,

Лова нечестьем царицу,

О госпожа, оскорбила,

Брашна святого не дав ей?

Дивною земли полны,

И над пучиною моря

150 Носится тень Диктинны.

Второе полухорие

Антистрофа II Или супруга,

Или с ложа, царица,

Тайная князя вельможных

Связь увлекла, скажи нам?

Крита ль брега родимого,

Смело ладью вверяя

Кинул моряк пучине,

Гавани радуясь в мыслях?

Может быть, вести царице

Путник привез такие,

Что ей печаль и мука

160 Души сковали с ложем...

Хор

Эпод Жребий несчастный жен,

Разве он тайна мне?

Немощи робкие, сколько таится в них

Мрака душевного,

Сколько безумия

Носят, как мать дитя... Этот порыв

Прихоти немощной в сердце и мне проник.

(С молитвенным обращением к статуе Артемиды и воздеванием рук.)

Но к Артемиде, деве небесной,

Стрелы носящей, я,

В родах хранящей, я

Громко взывала.

И Артемида мне между бессмертными

Всех и теперь милей.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Жаркий полдень. Из дворца на низком ложе выносят полулежащую Федру. Она высокая, бледная, губы сухие, с полуспущенным покрывалом на голове. С ней старые кормилицы и служанки, из них некоторые несут царицу, другие покрывала, благовония, опахало. Шествие показывается после первых слов корифея. Старая кормилица и служанки хлопочут около Федры и укладывают ее на

постели, несколько раз передвигая ложе.

Корифей

170 Вот старая няня...

За ней из дворца несут сюда ложе царицы.

Какая бледная! Как извелась,

Как тень бровей ее растет, темнея!

О, что с ней?.. Любовью тревожной полна я.

Знаки участия и любопытства в хоре.

Кормилица

(заметно утомленная возней и тревогой)

(К хору.)

О, слабость людская, о, злые недуги!

Что делать буду я? Чего мне не делать, скажите?

(К Федре.)

И светлое солнце, и чистое небо,

180 Дитя, над твоею недужной постелью...

Ты воли просила.

"На воздух несите", - рабыням твердила.

Минута - и спальня нам будет милее.

Желанья что волны. Что тень твоя радость.

Что есть - надоело, не мило, а если

Чего мы не видим, душа загорелась:

Скорее, скорее.

(К хору.)

Не лучше ль уж, право,

Больною лежать, чем ходить за больной?

Там тело страдает, а тут и душа

Твоя изболеет, и руки устанут...

Пауза.

Да, жизнь человека - лишь мука сплошная,

190 Где цепи мы носим трудов и болезней.

(Задумчиво.)

Но быть же не может, чтоб нечто милее,

Чем путь этот скучный, за облаком темным

Для нас не таилось.

И если мерцанья

Мятежного ищем душой на земле мы,

Так только затем, что иной не причастны

Мы жизни и глаз человека не властен

Подземные тени рассеять лучами,

Что лживые сказки душою играют.

Федра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы