Читаем Ипполит полностью

(к служанкам, которые ей помогают)

Подняться хочу я... Поднять с изголовья

Мне голову дайте... Нет силы... Все тело

200 Мое разломило... За белые руки

Возьмите меня вы, за слабые руки.

Долой покрывало! (Срывает покрывало и дает рассыпаться темно-золотистым своим и набегающим на

щеки волосам.)

Мне тяжко, рабыни...

Пусть волосы льются и плечи оденут...

Кормилица

(склоняясь к ней)

Немного терпенья, дитя, не мечись

Так дико... Собою владей, и недуг

Тебе покорится. Ты только подумай:

Ведь ты ж человек - обреченный страданью.

Федра

(приподнимаясь и садясь на ложе, с которого она спускает ноги)

Мне ключ бы гремучий, студеный и чистый:

Воды бы оттуда напиться... я после

210 В развесистой куще б улечься хотела,

Среди тополей и на зелени нежной.

Кормилица

Опомнись, опомнись,

Не стыдно ль желанья такие безумно

Кидать при народе...

Федра

(сходя с ложа)

Рабыни расступаются, кормилица молча качает головой, обмениваясь знаками

недоумения с хором и служанками.

Оставьте... Туда я... Я в горы хочу,

Где ели темнее. Где хищные своры

За ланью пятнистой гоняются жадно.

(С возрастающей лихорадкой.)

О, ради богов...

220 Когда бы могла я живить ее свистом,

О, если бы дротик к ланите под сенью

Волос золотистых приблизить могла я...

Кормилица

Уж это откуда желанье, не знаю...

По зверю охота - твоя ли забота?

А если воды ключевой захотелось,

Ходить недалеко - источник у дома,

И пей себе, сколько душа твоя просит...

Федра

Туда, Артемида, царица приморья,

Где кони песчаные отмели топчут!

230 О, если б туда мне, в урочища девы,

И мне четверню бы венетскую в мыле.

Кормилица

(всплеснув руками)

Чего еще просит? Безумные речи!

То в горы, по чаще лесистой с охотой

За ланью гоняться... то ей на прибрежье

Подай колесницу... Гадателя надо,

Чтоб бога нам назвал, которому в мысли

Пришло твой рассудок с дороги обычной

Увлечь в эти дебри. Здесь вещего надо.

Федра

(мало-помалу приходит в себя, она видит хор, служанок и, закрывая лицо

руками, тихо отходит к своему месту)

Несчастная! Что я? Что сделала я?

240 Где разум? Где стыд мой? Увы мне! Проклятье!

Злой демон меня поразил... Вне себя я

Была... бесновалась... Увы мне! Увы!

(Ложится.)

Покрой меня, няня, родная, покрой...

Мне стыдно безумных речей...

О, спрячь меня! Слез не удержишь... бегут.

И щеки горят от стыда... возвращаться

К сознанью так больно, что, кажется, лучше,

Когда б умереть я могла, не проснувшись.

Кормилица

(покрывая Федру)

250 Закрыла... Чего уж? Самой-то в могиле

Скорей бы землею покрыться. Судьба ведь

За долгие годы чему не научит...

(К хору.)

Не надо, чтоб люди так сильно друг друга

Любили. Пусть узы свободнее будут,

Чтоб можно их было стянуть и ослабить,

А так вот, как я эту Федру люблю,

Любить - это тяжкое бремя. На сердце

260 Одно, да заботы, да страхи двойные.

Вот подлинно - где ты уж слишком усерден,

Там много ошибок да мало утехи...

Всегда я скажу: ты излишнего бойся,

Все в меру - и мудрые скажут: все в меру.

(Отходит от Федры, которая лежит молча, закрывшись.

Дальше сцена ведется вполголоса.)

Корифей

Ты, старая и верная раба,

Вспоившая царицу! Видим, горе

Какое-то у Федры, но понять,

Какой недуг у ней, - не понимаем.

270 Душа горит твоих послушать слов.

Кормилица

Когда б сама я, жены, понимала...

Корифей

Причину мук ты знаешь, может быть.

Кормилица

И тоже нет. Она давно таится.

Корифей

А как слаба она... Как извелась...

Кормилица

Не ослабеть... как третий день без пищи!

Корифей

В безумии она?.. Иль смерти жаждет?

Кормилица

Конец один. Причины ж я не знаю.

Корифей

На мужа я дивлюсь... Что ж смотрит муж?

Кормилица

Я ж говорю тебе - она таится.

Корифей

280 Но на лице нельзя ж не видеть мук.

Кормилица

Да, как на грех, и муж у ней в отъезде.

Корифей

Но ты? Ужель на все ты не пойдешь,

Чтобы недуг ее разведать, тело

И душу ей снедающий недуг?..

Кормилица

Старалась уж, да никакого проку.

Но рук я не сложу - смотрите все

И помните, что господам в несчастье

Я верная слуга... (Подходит к Федре, наклоняется над ней, говорит что-то шепотом, на что Федра

отрицательно качает головой, потом громко:)

Дитя мое

Любимое, мы прежних лучше обе

Не будем слов и помнить... Ты смягчись

И не гляди так гневно... Я ж покину

290 Унылый путь, которым мрачный ум

Дошел до слов тяжелых, и другую

Речь заведу, получше.

Если тайным

Недугом ты страдаешь, эти жены

(указывая на хор)

Тебе помогут опытом, стараньем;

А если он таков, чтоб и мужам

Его открыть, - тебя врачи излечат.

Что ж ты молчишь, дитя? Хоть что-нибудь

Скажи, меня, коли не так сказала,

Оспорь, а не оспоришь, так признай,

Что я права, и поступи согласно

300 Моим словам. Открой же губы... Дай

Хоть посмотреть в глаза тебе... О, горе!

Вот, женщины... Вы видите? Опять.

Уж я ли не старалась?.. Все напрасно:

Как было, так и есть, и как тогда

Была глуха, так и теперь не внемлет.

Пауза.

(Отходит от Федры, говорит с хором, потом опять уже более решительно

подходит к ней и говорит более суровым тоном.)

Пойми ж ты хоть одно. К другому можешь

Ты равнодушней моря быть, но если

Себя убьешь, - ведь собственных детей

Отцовской ты лишаешь части этим.

Я царственной наездницей клянусь,

Что детям родила твоим владыку,

Пусть незаконного, но с честолюбьем,

Законного достойным. Ты его

Отлично знаешь, Федра... Ипполита.

Федра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы