Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Все зубы выпали мои, и понял я впервые,Что были прежде у меня светильники живые.То были слитки серебра, и перлы, и кораллы,То были звезды на заре и капли дождевые.Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье?Быть может, мне нанес Кейван удары роковые?О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу:То сделал бог, и таковы законы вековые.Так мир устроен, чей удел – вращенье и круженье,Подвижно время, как родник, как струи водяные.Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом.И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные.Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым,Но время также молодит деяния былые.Да, превратились цветники в безлюдные пустыни,Но и пустыни расцвели, как цветники густые.Ты знаешь ли, моя любовь, чьи кудри словно мускус,О том, каким твой пленник был во времена иные?Теперь его чаруешь ты прелестными кудрями,-Ты кудри видела его в те годы молодые?Прошли те дни, когда, как шелк, упруги были щеки,Прошли, исчезли эти дни и кудри смоляные.Прошли те дни, когда он был, как гость желанный, дорог;Он, видно, слишком дорог был – взамен пришли другие.Толпа красавиц на него смотрела с изумленьем,И самого его влекли их чары колдовские.Прошли те дни, когда он был беспечен, весел, счастлив.Он радости большие знал, печали – небольшие.Деньгами всюду он сорил, тюрчанке с нежной грудьюОн и этом городе дарил динары золотые.Желали насладиться с ним прекрасные рабыни,Спешили крадучись к нему тайком в часы ночные.Затем что опасались днем являться на свиданье:Хозяева страшили их, темницы городские!Что было трудным для других, легко мне доставалось:Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие.Я сердце превратил свое в сокровищницу песен,Моя печать, мое тавро – мои стихи простые.Я сердце превратил свое в ристалище веселья,Не знал я, что такое грусть, томления пустые.Я в мягкий шелк преображал горячими стихамиОкаменевшие сердца, холодные и злые.Мой слух всегда был обращен к великим словотворцам,Мой взор красавицы влекли, шалуньи озорные.Забот не знал я о жене, о детях, о семействе,Я вольно жил, я не слыхал про тяготы такие.О, если б, Мадж, в числе повес меня б тогда ты видел,А не теперь, когда я стар и дни пришли плохие,О, если б видел, слышал ты, как соловьем звенел я,В те дни, когда мой конь топтал просторы луговые.Тогда я был слугой царям и многим – близким другом.Теперь я растерял друзей, вокруг – одни чужие.Теперь стихи мои живут во всех чертогах царских,В моих стихах цари живут, дела их боевые.Заслушивался Хорасан твореньями поэта,Их переписывал весь мир, чужие и родные.Куда бы я ни приходил в жилища благородных,Я всюду яства находил и кошели тугие.Я не служил другим царям, я только от СамановОбрел величье, и добро, и радости мирские.Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана,Пять тысяч дал эмир Макан – даренья недурные!У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч,Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые.Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной,А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые.По изменились времена, и сам я изменился,Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия