Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В благоухании, в цветах пришла желанная весна,Сто тысяч радостей живых вселенной принесла она.В такое время старику не трудно юношею стать,-И снова молод старый мир, куда девалась седина!Построил войско небосвод, где вождь – весенний ветерок,Где тучи – всадникам равны, и мнится: началась война.Здесь молний греческий огонь, здесь воин – барабанщик-гром.Скажи, какая рать была, как это полчище, сильна?Взгляни, как туча слезы льет. Так плачет в горе человек.Гром на влюбленного похож, чья скорбная душа больна.Порою солнце из-за туч покажет нам свое лицо,Иль то над крепостной стеной нам голова бойца видна?Земля на долгий, долгий срок была повергнута в печаль,Лекарство ей принес жасмин: она теперь исцелена.Все лился, лился, лился дождь, как мускус он благоухал,А по ночам на тростнике лежала снега пелена.Освобожденный от снегов, окрепший мир опять расцвел,И снова в высохших ручьях шумит вода, всегда вольна.Как ослепительный клинок, сверкнула молния меж туч,И прокатился первый гром, и громом степь потрясена.Тюльпаны, весело цветя, смеются в травах луговых,Они похожи на невест, чьи пальцы выкрасила хна.На ветке ивы соловей поет о счастье, о любви,На тополе поет скворец от ранней зорьки дотемна.Воркует голубь древний сказ на кипарисе молодом,О розе песня соловья так упоительно звучна.Живите весело теперь и пейте славное вино,Пришла любовников пора, им радость встречи суждена.Скворец на пашне, а в саду влюбленный стонет соловей,Под звуки лютни пей вино,- налей же, кравчий, нам вина!Седой мудрец приятней нам юнца-вельможи, что жесток,Хотя на вид и хороша поры весенней новизна.Твой взлет с паденьем сопряжен, в твоем паденье виден взлет,Смотри, смутился род людской, пришла в смятение страна.Среди красивых, молодых блаженно дни ты проводил,Обрел желанное в весне – на радость нам она дана.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия