Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


Смущенье старика, что немощен и слаб:Увы, не смог к царю приехать в гости раб!Хочу я, чтоб царя отрада умножалась,А счастье недругов всечасно уменьшалось.Чтоб головой своей вознесся он к луне,А недруги в земной сокрылись глубине.Чтоб красотой своей обрел он в солнце брата,Сахлана стал прочней, превыше Арарата.



ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ


Твоей красою мир украшен; я понял наконец,Что кудри у тебя как мускус, как амбры образец!Клянусь твоим железным сердцем, которое могло бИзрезать надписями скалы, вонзаясь, как резец,Что я твоей не верю дружбе, не верю и любви:Никто не видел снисхожденья от каменных сердец!Творца о милости молю я, но есть ли польза в том?Что милость для тебя господня, что для тебя творец?О, если б Рудаки взяла ты, мой друг, себе в рабы,То стал бы ста владык счастливей невольник – твой певец!


* * *


Столепестковые цветы, и мирт зеленый,И амбра, и жасмин, и нежных яблонь кроныПри виде идола от зависти поблекли…Признали все цари, мой друг, твои законы!«Та ночь, когда ты, сняв чадру, лицо являешь,Есть Ночь могущества»,- так говорит влюбленный,Похож на яблочко, но с родинкою черной,Твой подбородочек, прелестно округленный.А если выйдешь днем без покрывала,- солнцеЗа полог спрячется, скрывая лик смущенный.Все то, что мир творит,- подобье сна дурного,Однако мир не спит, он действует сурово.Там, где должно быть зло, свое он видит благо,Он радуется там, где боль всего живого.Так почему на мир взираешь ты спокойно?В деяньях мира нет покоя никакого.Лицо его светло, зато душа порочна,Хотя он и красив, плоха его основа.


* * *


Не для насилья и убийств мечи в руках блестят:Господь не забывает зла и воздает стократ.Не для насилья и убийств куется правый меч,Не ради уксуса лежит в давильне виноград.Убитого узрел Иса однажды на пути,И палец прикусил пророк, унынием объят.Сказал: «Кого же ты убил, когда ты сам убит?Настанет час, и твоего убийцу умертвят».Непрошеный, в чужую дверь ты пальцем не стучи,Не то услышишь: в дверь твою всем кулаком стучат.


* * *


Придя в трехдневный мир на краткое мгновенье,К нему не должен ты почувствовать влеченье.Пусть даже ты привык лежать на пышном ложе,Ты все равно в земле найдешь успокоенье.В могилу все равно сойдешь ты одиноко,Не будешь средь людей, в блестящем окруженье.В земле твои друзья – лишь муравьи да черви,Взгляни же наконец на вечное вращенье.Хоть каждый локон твой ценой дирхему равен,Хоть смоляным кудрям нельзя найти сравненье,Едва твой час пробьет – вокруг в сердцах горячихНемедленно к тебе наступит охлажденье.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия