Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог,Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.В иссохшем ручье Эллады не станет искать водыТот, кто носителем правды явился в мир как пророк.Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок.Немало вельмож я видел и не в одном распозналПритворную добродетель и затаенный порок.Одно таил я желанье: явиться примером для них.И вот… разочарованье послал мне в награду бог.


* * *


Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал,Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.Вино – как слезы тучки летней, а тучка – полный твой фиал,Испей – и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.Где нет вина – сердца разбиты, для них бальзам – вина кристалл.Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал,Тогда – прославим справедливость! – его бы низкий не достал.


* * *


Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.Чары яр моей желанной к нам доходят…Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,Как дорожка златотканая, подходит.Смело в воду! Белоснежным скакунамПо колена пена пьяная доходит.Радуйся и возликуй, о Бухара:Шах к тебе, венчанная, приходит.Он как тополь! Ты как яблоневый сад!Тополь в сад благоухания приходит.Он как месяц! Ты как синий небосвод!Ясный месяц в небо раннее восходит.


* * *


Печальный друг, достойный уваженья,Ты, втайне льющий слезы униженья!Умершего не назову я имя:Боюсь, опять познаешь ты мученья.Ушел ушедший, и пришел пришедший,Кто был, тот был – к чему же огорченья?Ты хочешь сделать этот мир спокойным,А мир желает лишь круговращенья.Не злись: ведь мир твоей не внемлет злости.Не плачь: к слезам он полон отвращенья.Рыдай, пока не грянет суд вселенский,Но прошлому не будет возвращенья.Не мучайся по поводу любому -Ты худшие узнаешь злоключенья.К кому бы ты ни привязался сердцем,Умрут, наверно, все без исключенья.Нет облаков и нет затменья в мире,И не настал конец его свеченья.Мне подчинишься иль не подчинишься -Боюсь, мои отвергнешь возражения.Не победил ты в сердце рать страданий?Так пей вино: нет лучшего леченья!Кто благороден, тот найдет и в гореИсточник стойкости и возвышенья.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия