Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Я всегда хочу дышать амброю твоих кудрей.Нежных губ твоих жасмин дай поцеловать скорей!Всем песчинкам поклонюсь, по которым ты прошла,Бью почтительно челом пыли под ногой твоей.Если перстня твоего на печати вижу след,Я целую то письмо: жизни мне оно милей!Если в день хотя бы раз не дотронусь до тебя,Пусть мне руку отсекут в самый горестный из дней!Люди просят, чтобы я звонкий стих сложил для них.Но могу я лишь тебя славить песнею моей!


* * *


Сегодня Бухара – Багдад: в ней столько смеха, ликований!Там, где эмир, там торжество, он гордо правит в Хорасане!Ты, кравчий, нам вино подай, ты, музыкант, ударь по струнам!Сегодня буду пить вино: настало время пирований!Есть райский сад, и есть вино, есть девушки – тюльпанов ярче,Лишь горя нет! А если есть – ищи его во вражьем стане!


* * *


Лицо твое светло, как день из мертвых воскресенья,А волосы черны, как ночь не знающих спасенья.Тобою предпочтен, я стал среди влюбленных первым,А ты красавиц всех стройней, а ты венец творенья.Кааба – гордость мусульман, а Нил – сынов Египта,А церкви – гордость христиан, есть разные ученья,А я горжусь блистаньем глаз под покрывалом черным:Увижу их – и для меня нет радостней мгновенья.


* * *


Зачем на друга обижаться? Пройдет обида вскоре.Жизнь такова: сегодня – радость, а завтра – боль и горе.Обида друга – не обида, не стыд, не оскорбленье;Когда тебя он приласкает, забудешь ты о ссоре.Ужель одно плохое дело сильнее ста хороших?Ужель из-за колючек розе прожить всю жизнь в позоре?Ужель искать любимых новых должны мы ежедневно?Друг сердится? Проси прощенья, нет смысла в этом споре!


* * *


В мире все идет, как должно, ты живешь среди отрад,Нет причин для огорченья, так чему же ты не рад?Отчего ты погрузился в думы долгие, в печаль?Ты судьбе своей доверься, для нее ты – милый брат.У судьбы – свои решенья, знает, что она творит;Ей внимая, ты не слушай, что вазиры говорят.Кто родил тебя, не сможет равного тебе родить;Колеса судьбы не бойся, ты рожден не для утрат.Пред тобою бог вовеки не закроет врат, покаНе откроет пред тобою сто иных, прекрасных врат!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия