Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Я потерял покой и сон – душа разлукою больна,Так не страдал еще никто во все века и времена.По вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль:Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,И был свободен мой язык, моя душа была ясна.Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.И мне, ласкаясь, говорит: «Ты истомился без меня?»И мне, смущаясь, говорит: «Твоя душа любви верна?»И я в ответ: «О ты, чей лик затмил бы гурий красотой!О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей,В човганы локонов твоих вся жизнь моя заключена.Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна?»Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах,Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна.Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю,То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина…


Р У Б А И


Две тысячи холмов кровавых встанут вдругНа том пути, где ты пройдешь, мой скорбный друг.Такие, как Лейли, не сострадают нам,Лишь сам Меджнун поймет влюбленного недуг.


* * *


Хотя, с тобою разлучен, познал я горькое страданье,Страданье – радость, если в нем таится встречи ожиданье.Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу: о боже!Коль такова разлука с ней, то каково же с ней свиданье!


* * *


Дивлюсь я, что тебя судьба убила злая,Стыда не ведая и жалости не зная.Ужель не чувствует смущения убийца,Такую красоту злодейски убивая?


* * *


Светильник ты держи на дальнем расстоянье:Боюсь я, что его затмит твое сиянье.О, сердце сожжено, повсюду – запах тленья…Не слышишь? У тебя плохое обонянье.


* * *


Какой агат из-за тебя не просверлил мои глаза?А тайны сердца моего блестят на розах, как роса.Я тайны в сердце схоронил – о них не знают небеса,Пусть их откроют слез моих, моих восторгов голоса.


* * *


Мой дух кудрями взят в полой, мой разум затуманен,Индийским идолом сражен, я прямо в сердце ранен.Мне проповеди ни к чему – замолкни, проповедник,Разбитый дом перед тобой, он одинок и странен.


* * *


С твоею славой величавой победный стяг рассвета схож,Луна твоей подобна чаше – ее напиток так хорош!Судьба твоим шагам подобна, когда стремительно идешь,А все дары судьбы подобны дарам, что бедным раздаешь!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия