Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Лишь ветерок из Бухары ко мне примчится снова,Жасмина запах оживет и мускуса ночного.Воскликнут жены и мужья: «То ветер из Хотана,Благоуханье он принес цветенья молодого!»Нет, из Хотана никогда такой не веет ветер,То от любимой ветерок, и нет милее зова!Во сне мы близки, будто мы в одно одеты платье,А наяву – ты далека, судьба моя сурова!Мы знаем: свет звезды Сухейль исходит из Йемена;Ищу тебя, звезда Сухейль, средь звездного покрова!О мой кумир, я от людей твое скрываю имя,Оно – не для толпы, оно – не для суда людского,Но стоит слово мне сказать – хочу иль не хочу я,-Заветным именем твоим становится то слово.


* * *


Только раз бывает праздник, раз в году его черед -Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце льет.Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут,А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод.Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других,Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт.Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей,Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот.Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный,На багрянце тоном смуглым медный проступил налет.Вьется кругом безупречным мускус локонов твоих,В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод.Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис,Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод.Но ты гурия в кольчуге, ты луна с колчаном стрел,Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.Не цепями приковала ты влюбленные сердца -Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия