Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Благородство твое обнаружит вино:Тех, кто куплен за злато, чье имя темно,От людей благородных оно отличит,Много ценных достоинств напитку дано.Пить вино хорошо в день любой, но когдаСлышишь запах жасмина – вкуснее оно!Если выпьешь – строптивых коней укротишь,Все твердыни возьмешь, как мечтал ты давно!От вина станет щедрым презренный скупец:Будет черствое сердце вином зажжено.


* * *


Доколе жить ты будешь, сердце, своей любовью и собой?Зачем холодное железо ковать упорною рукой?Зерну мое подобно сердце, а ты в любви горе подобна.Зачем одно зерно громадной перетираешь ты горой?Взгляни на Рудаки, прошу я, когда увидеть хочешь тело,Что движется, живет и дышит, хотя разлучено с душой.


* * *


О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой.Все три носил Иосиф, прославленный красотой.Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце;О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!


* * *


Как долго ни живи, но, право слово,Помимо смерти, нет конца иного.Кончается петлей веревка жизни,-Увы, таков удел всего земного.Живи спокойно, в роскоши, в богатстве,Иль в тяготах твой век пройдет сурово,Владей землей от Рея до Тараза,Иль малой долей уголка глухого,-Все бытие твое лишь сон мгновенный,А сон пройдет, не повторится снова.В день смерти будет все тебе едино,Не отличишь дурного от благого.Пусть нега – лишь красавиц юных свойство,У неги ты, и только ты,- основа!


* * *


Хозяин мерзок: берегись его еды хваленой,В рот и крупицы не бери от пищи несоленой.Не трогай ты его кебаб, он пропитался ядом,Ты губы не мочи в воде, отравой напоенной.Уйди с пылающей душой и пересохшим горлом,Особенно теперь, когда опасен сад зеленый.С ветвей стекает камфара, цветы напоминая,Подобный ртути, каплет сок из дыни благовонной.


* * *


Мне возлюбленной коварство принесло одно мученьеТак из-за Лейли Меджнуна обуяло омраченье.Хмурюсь я, душа тоскует, но от лекарей слыхал я:Лепестки сладчайшей розы принесут мне облегченье.Да, уста твои как роза, чья улыбка опьяняет,У тебя как змеи кудри, их таинственно свеченье.Очи у тебя подобны колдунам из Вавилона,Чудеса Мусы ты в каждом нам являешь изреченье.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия