Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

По струнам Рудаки провел рукой,Запел он о подруге дорогой.Рубин вина – расплавленный рубин.Но и с губами схож рубин такой.Одна первооснова им дана:Тот затвердел, расплавился другой.Едва коснулся – руку обожгло,Едва пригубил – потерял покой.


* * *


Мне жизнь дала совет на мой вопрос в ответ,-Подумав, ты поймешь, что вся-то жизнь – совет:«Чужому счастью ты завидовать не смей,Не сам ли для других ты зависти предмет?»Еще сказала жизнь: «Ты сдерживай свой гнев.Кто развязал язык, тот связан цепью бед».


* * *


Девичья красота и музыка с виномНизвергнут ангела, смутив его грехом.Взгляну я на нее – нарциссы, не трава,От взгляда моего вдруг вырастут кругом!От самого себя готов отречься тот,Кто силою любви к возлюбленной влеком.В своем глазу и днем не видишь ты бревна,А ночью ты сучок узрел в глазу чужом.


* * *


О, горе мне! Судьбины я не знавал страшней:Быть мужем злой супруги, меняющей мужей.Ей не внушу я страха, приди я к ней со львом;А я боюсь и мухи, что села рядом с ней.Хотя она со мною сварлива и груба,Надеюсь, не умру я, спасу остаток дней.


* * *


Самум разлуки налетел – и нет тебя со мной!С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.Твой локон – смертоносный лук, твои ресницы – стрелы.Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» -Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.Ты сердце опалила мне усладою хмельной.


* * *


Будь весел с черноокою вдвоем,Затем что сходен мир с летучим сном.Ты будущее радостно встречай,Печалиться не стоит о былом.Я и подруга нежная моя,Я и она – для счастья мы живем.Как счастлив тот, кто брал и кто давал,Несчастен равнодушный скопидом.Сей мир, увы, лишь вымысел и дым,Так будь что будет, насладись вином!Царь, месяц михр пришел, будь веселей,-Ведь это праздник шахов и царей!Прошла пора шатров, садов и рощ -В меха закутаемся потеплей!Нет больше лилий – зеленеет мирт,Был красен аргаван – вино красней!Прекрасно счастье новое твое,Владыка, нового вина отпей!


* * *


Ушли великие, ушли навек отселе,Ушли туда, где нет ни стонов, ни веселий.Сошли под землю те, кто воздвигал чертоги,И вот изо всего, чем на земле владели,Из сотен тысяч благ и прелестей желанныхЛишь саван унесли, придя к конечной цели.А блага в чем? Лишь в том, что на себе носили,И в том, что дали нам, и в том, что сами съели.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия