Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Все зубы выпали мои, и понял я впервые,Что были прежде у меня светильники живые.То были слитки серебра, и перлы, и кораллы,То были звезды на заре и капли дождевые.Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье?Быть может, мне нанес Кейван удары роковые?О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу:То сделал бог, и таковы законы вековые.Так мир устроен, чей удел — вращенье и круженье,Подвижно время, как родник, как струи водяные.Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом.И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные.Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым,Но время также молодит деяния былые.Да, превратились цветники в безлюдные пустыни,Но и пустыни расцвели, как цветники густые.Ты знаешь ли, моя любовь, чьи кудри словно мускус,О том, каким твой пленник был во времена иные?Теперь его чаруешь ты прелестными кудрями,—Ты кудри видела его в те годы молодые?Прошли те дни, когда, как шелк, упруги были щеки,Прошли, исчезли эти дни и кудри смоляные.Прошли те дни, когда он был, как гость желанный, дорог;Он, видно, слишком дорог был — взамен пришли другие.Толпа красавиц на него смотрела с изумленьем,И самого его влекли их чары колдовские.Прошли те дни, когда он был беспечен, весел, счастлив.Он радости большие знал, печали — небольшие.Деньгами всюду он сорил, тюрчанке с нежной грудьюОн в этом городе дарил динары золотые.Желали насладиться с ним прекрасные рабыни,Спешили крадучись к нему тайком в часы ночные.Затем что опасались днем являться на свиданье:Хозяева страшили их, темницы городские!Что было трудным для других, легко мне доставалось:Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие.Я сердце превратил свое в сокровищницу песен,Моя печать, мое тавро — мои стихи простые.Я сердце превратил свое в ристалище веселья,Не знал я, что такое грусть, томления пустые.Я в мягкий шелк преображал горячими стихамиОкаменевшие сердца, холодные и злые.Мой слух всегда был обращен к великим словотворцам,Мой взор красавицы влекли, шалуньи озорные.Забот не знал я о жене, о детях, о семействе,Я вольно жил, я не слыхал про тяготы такие.О, если б, Мадж, в числе повес меня б тогда ты видел,А не теперь, когда я стар и дни пришли плохие,О, если б видел, слышал ты, как соловьем звенел я,В те дни, когда мой конь топтал просторы луговые.Тогда я был слугой царям и многим — близким другом.Теперь я растерял друзей, вокруг — одни чужие.Теперь стихи мои живут во всех чертогах царских,В моих стихах цари живут, дела их боевые.Заслушивался Хорасан твореньями поэта,Их переписывал весь мир, чужие и родные.Куда бы я ни приходил в жилища благородных,Я всюду яства находил и кошели тугие.Я не служил другим царям, я только от СамановОбрел величье, и добро, и радости мирские.Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана,Пять тысяч дал эмир Макан — даренья недурные!У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч,Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые.Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной,А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые.Но изменились времена, и сам я изменился,Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги