Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Лишь ветерок из Бухары ко мне примчится снова,Жасмина запах оживет и мускуса ночного.Воскликнут жены и мужья: «То ветер из Хотана,Благоуханье он принес цветенья молодого!»Нет, из Хотана никогда такой не веет ветер,То от любимой ветерок, и нет милее зова!Во сне мы близки, будто мы в одно одеты платье,А наяву — ты далека, судьба моя сурова!Мы знаем: свет звезды Сухейль исходит из Йемена;Ищу тебя, звезда Сухейль, средь звездного покрова!О мой кумир, я от людей твое скрываю имя,Оно — не для толпы, оно — не для суда людского,Но стоит слово мне сказать — хочу иль не хочу я, —Заветным именем твоим становится то слово.

* * *

Только раз бывает праздник, раз в году его черед[26]Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце льет.Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.Эти черные нарциссы, чуть проснулись — вновь цветут,А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.Кипарис — красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,Но в сравнении с тобою он — горбун, кривой урод.Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии — в других,Ты — цветник, в котором блещут все цветы земных широт.Ярче розы твой румянец, шея — лилии белей,Зубы — жемчуг многоценный, два рубина — алый рот.Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный,На багрянце тоном смуглым медный проступил налет.Вьется кругом безупречным мускус локонов твоих,В центре — киноварью губы, точно ярко-красный плод.Ты в движенье — перепелка, ты в покое — кипарис,Ты — луна, что затмевает всех красавиц хоровод.Но ты гурия в кольчуге, ты луна с колчаном стрел,Перепелка — с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.Не цепями приковала ты влюбленные сердца —Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги