Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Благородство твое обнаружит вино:Тех, кто куплен за злато, чье имя темно,От людей благородных оно отличит,Много ценных достоинств напитку дано.Пить вино хорошо в день любой, но когдаСлышишь запах жасмина — вкуснее оно!Если выпьешь — строптивых коней укротишь,Все твердыни возьмешь, как мечтал ты давно!От вина станет щедрым презренный скупец:Будет черствое сердце вином зажжено.

* * *

Доколе жить ты будешь, сердце, своей любовью и собой?Зачем холодное железо ковать упорною рукой?Зерну мое подобно сердце, а ты в любви горе подобна.Зачем одно зерно громадной перетираешь ты горой?Взгляни на Рудаки, прошу я, когда увидеть хочешь тело,Что движется, живет и дышит, хотя разлучено с душой.

* * *

О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой.[18]Все три носил Иосиф, прославленный красотой.Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце;О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!

* * *

Как долго ни живи, но, право слово,Помимо смерти, нет конца иного.Кончается петлей веревка жизни, —Увы, таков удел всего земного.Живи спокойно, в роскоши, в богатстве,Иль в тяготах твой век пройдет сурово,Владей землей от Рея до Тараза,Иль малой долей уголка глухого, —Все бытие твое лишь сон мгновенный,А сон пройдет, не повторится снова.В день смерти будет все тебе едино,Не отличишь дурного от благого.Пусть нега — лишь красавиц юных свойство,У неги ты, и только ты, — основа!

* * *

Хозяин мерзок: берегись его еды хваленой,В рот и крупицы не бери от пищи несоленой.Не трогай ты его кебаб, он пропитался ядом,Ты губы не мочи в воде, отравой напоенной.Уйди с пылающей душой и пересохшим горлом,Особенно теперь, когда опасен сад зеленый.С ветвей стекает камфара, цветы напоминая,Подобный ртути, каплет сок из дыни благовонной…

* * *

Мне возлюбленной коварство принесло одно мученье —Так из-за Лейли Меджнуна[19] обуяло омраченье.Хмурюсь я, душа тоскует, но от лекарей слыхал я:Лепестки сладчайшей розы принесут мне облегченье.Да, уста твои как роза, чья улыбка опьяняет,У тебя как змеи кудри, их таинственно свеченье.Очи у тебя подобны колдунам из Вавилона,Чудеса Мусы ты в каждом нам являешь изреченье.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги