Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ[13]

Твоей красою мир украшен; я понял наконец,Что кудри у тебя как мускус, как амбры образец!Клянусь твоим железным сердцем, которое могло бИзрезать надписями скалы, вонзаясь, как резец,Что я твоей не верю дружбе, не верю и любви:Никто не видел снисхожденья от каменных сердец!Творца о милости молю я, но есть ли польза в том?Что милость для тебя господня, что для тебя творец?О, если б Рудаки взяла ты, мой друг, себе в рабы,То стал бы ста владык счастливей невольник — твой певец!

* * *

Столепестковые цветы, и мирт зеленый,И амбра, и жасмин, и нежных яблонь кроныПри виде идола от зависти поблекли…Признали все цари, мой друг, твои законы!«Та ночь, когда ты, сняв чадру, лицо являешь,Есть Ночь могущества»,[14] — так говорит влюбленный,Похож на яблочко, но с родинкою черной,Твой подбородочек, прелестно округленный.А если выйдешь днем без покрывала, — солнцеЗа полог спрячется, скрывая лик смущенный.Все то, что мир творит, — подобье сна дурного,Однако мир не спит, он действует сурово.Там, где должно быть зло, свое он видит благо,Он радуется там, где боль всего живого.Так почему на мир взираешь ты спокойно?В деяньях мира нет покоя никакого.Лицо его светло, зато душа порочна,Хотя он и красив, плоха его основа.

* * *

Не для насилья и убийств мечи в руках блестят:[15]Господь не забывает зла и воздает стократ.Не для насилья и убийств куется правый меч,Не ради уксуса лежит в давильне виноград.Убитого узрел Иса однажды на пути,И палец прикусил пророк, унынием объят.Сказал: «Кого же ты убил, когда ты сам убит?Настанет час, и твоего убийцу умертвят».Непрошеный, в чужую дверь ты пальцем не стучи,Не то услышишь: в дверь твою всем кулаком стучат.

* * *

Придя в трехдневный мир[16] на краткое мгновенье,К нему не должен ты почувствовать влеченье.Пусть даже ты привык лежать на пышном ложе,Ты все равно в земле найдешь успокоенье.В могилу все равно сойдешь ты одиноко,Не будешь средь людей, в блестящем окруженье.В земле твои друзья — лишь муравьи да черви,Взгляни же наконец на вечное вращенье.Хоть каждый локон твой ценой дирхему равен,Хоть смоляным кудрям нельзя найти сравненье,Едва твой час пробьет — вокруг в сердцах горячихНемедленно к тебе наступит охлажденье.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги